Siracide 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Domine, pater et dominator vitae meae, ne derelinquas me in consilio eorum nec sinas me cadere in illis. | 1 Signore, padre e padrone della mia vita, non abbandonarmi al loro volere, non lasciarmi cadere a causa loro. |
2 Quis superponet in cogitatu meo flagella et in corde meo doctrinam sapientiae, ut ignorationibus meis non parcant mihi, et non appareant delicta mea, | 2 Chi applicherà la frusta ai miei pensieri, al mio cuore la disciplina della sapienza? Perché non siano risparmiati i miei errori e i miei peccati non restino impuniti, |
3 et ne adincrescant ignorantiae meae, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus? | 3 perché non si moltiplichino i miei errori e non aumentino di numero i miei peccati, io non cada davanti ai miei avversari e il nemico non gioisca sul mio conto. |
4 Domine, pater et Deus vitae meae, ne derelinquas me in cogitatu illorum. | 4 Signore, padre e Dio della mia vita, non mettermi in balìa di sguardi sfrontati |
5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi et omne desiderium averte a me. | 5 e allontana da me la concupiscenza. |
6 Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiae ne apprehendant me, et animae irreverenti et infrunitae ne tradas me. | 6 Sensualità e libidine non s'impadroniscano di me; a desideri vergognosi non mi abbandonare. |
7 De doctrina oris. Doctrinam oris audite, filii; et, qui custodierit illam, non capietur labiis nec scandalizabitur in operibus nequissimis. | 7 Figli, ascoltate l'educazione della bocca, chi l'osserva non si perderà. |
8 In labiis suis apprehendetur peccator, et maledicus et superbus scandalizabitur in illis. | 8 Il peccatore è vittima delle proprie labbra, il maldicente e il superbo vi trovano inciampo. |
9 Iurationi non assuescas os tuum: multi enim casus in illa. | 9 Non abituare la bocca al giuramento, non abituarti a nominare il nome del Santo. |
10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus sanctorum non admiscearis, quoniam non eris immunis ab eis. | 10 Come uno schiavo interrogato di continuo non sarà senza lividure, così chi giura e ha sempre in bocca Dio non sarà esente da peccato. |
11 Sicut enim servus exquisitus assidue livore carere non poterit, sic omnis iurans et nominans in toto a peccato non purgabitur. | 11 Un uomo dai molti giuramenti si riempie di iniquità; il flagello non si allontanerà dalla sua casa. Se cade in fallo, il suo peccato è su di lui; se non ne tiene conto, pecca due volte. Se giura il falso non sarà giustificato, la sua casa si riempirà di sventure. |
12 Vir multum iurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga. | 12 C'è un modo di parlare che si può paragonare alla morte; non si trovi nella discendenza di Giacobbe. Dagli uomini pii tutto ciò sia respinto, così non si rotoleranno nei peccati. |
13 Et, si frustraverit, delictum illius super ipsum erit; et, si dissimulaverit, delinquet dupliciter. | 13 La tua bocca non si abitui a volgarità grossolane, in esse infatti c'è motivo di peccato. |
14 Et, si in vacuum iuraverit, non iustificabitur: replebitur enim malis domus illius. | 14 Ricorda tuo padre e tua madre, quando siedi tra i grandi, non dimenticarli mai davanti a costoro, e per abitudine non dire sciocchezze; potresti desiderare di non essere nato e maledire il giorno della tua nascita. |
15 Est et alia loquela morti comparanda: non inveniatur in hereditate Iacob. | 15 Un uomo abituato a discorsi ingiuriosi non si correggerà in tutta la sua vita. |
16 Etenim a timoratis omnia haec sunt remota, et in delictis non volutabuntur. | 16 Due specie di colpe moltiplicano i peccati, la terza provoca l'ira: |
17 Indisciplinatae turpitudini non assuescat os tuum: est enim in illa verbum peccati. | 17 una passione ardente come fuoco acceso non si calmerà finché non sarà consumata; un uomo impudico nel suo corpo non smetterà finché non lo divori il fuoco; per l'uomo impuro ogni pane è appetitoso, non si stancherà finché non muoia. |
18 Memento patris et matris tuae, in medio enim magnatorum consistis; | 18 L'uomo infedele al proprio letto dice fra sé: "Chi mi vede? Tenebra intorno a me e le mura mi nascondono; nessuno mi vede, che devo temere? Dei miei peccati non si ricorderà l'Altissimo". |
19 ne forte obliviscaris tui in conspectu illorum et assiduitate tua infatuatus improperium patiaris et maluisses non nasci et diem nativitatis tuae maledicas. | 19 Il suo timore riguarda solo gli occhi degli uomini; non sa che gli occhi del Signore sono miriadi di volte più luminosi del sole; essi vedono tutte le azioni degli uomini e penetrano fin nei luoghi più segreti. |
20 Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur. | 20 Tutte le cose, prima che fossero create, gli erano note; allo stesso modo anche dopo la creazione. |
21 Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram et perditionem: | 21 Quest'uomo sarà punito nelle piazze della città, sarà preso dove meno se l'aspetta. |
22 anima calida quasi ignis ardens non exstinguetur, donec consumatur; | 22 Così della donna che abbandona suo marito, e gli presenta eredi avuti da un estraneo. |
23 et homo fornicarius in corpore carnis suae non desinet, donec incendat ignem. | 23 Prima di tutto ha disobbedito alle leggi dell'Altissimo, in secondo luogo ha commesso un torto verso il marito, in terzo luogo si è macchiata di adulterio e ha introdotto in casa figli di un estraneo. |
24 Homini fornicario omnis panis dulcis: non cessabit nisi in morte. | 24 Costei sarà trascinata davanti all'assemblea e si procederà a un'inchiesta sui suoi figli. |
25 Omnis homo, qui transgreditur super lectum suum contemnens in anima sua et dicens: “ Quis me videt? | 25 I suoi figli non avranno radici, i suoi rami non porteranno frutto. |
26 Tenebrae circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me; quem vereor? Delictorum meorum non memorabitur Altissimus ” | 26 Lascerà il suo ricordo in maledizione, la sua infamia non sarà cancellata. |
27 et non intellegit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor. Et oculi hominum sunt timor illius, | 27 I superstiti sapranno che nulla è meglio del timore del Signore, nulla più dolce dell'osservare i suoi comandamenti. |
28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores sunt super solem circumspicientes omnes vias hominum et profundum abyssi et hominum corda intuentes in absconditas partes. | |
29 Domino enim Deo, antequam crearentur, omnia sunt agnita; sic et, postquam perfecta sunt, respicit omnia. | |
30 Hic in plateis civitatis vindicabitur et quasi pullus equinus fugabitur et, ubi non speravit, apprehendetur; | |
31 et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini. | |
32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum et statuens hereditatem ex alieno matrimonio. | |
33 Primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit, secundo in virum suum deliquit, tertio in adulterio fornicata est et ex alio viro filios statuit sibi. | |
34 Haec in ecclesiam adducetur et in filios eius respicietur; | |
35 non tradent filii eius radices, et rami eius non dabunt fructum: | |
36 derelinquet in maledictum memoriam suam, et dedecus illius non delebitur. | |
37 Et agnoscent, qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei, et nihil dulcius quam attendere mandatis Domini. | |
38 Gloria magna est sequi Dominum; longitudo enim dierum assumetur ab eo. |