Proverbia 22
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Melius est nomen bonum quam divitiae multae, super argentum et aurum gratia bona. | 1 Mieux que de grandes richesses, un nom respecté; mieux que l’or et l’argent, être bien estimé! |
2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus. | 2 Le riche et le pauvre ont ceci en commun: Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
3 Callidus vidit malum et abscondit se; simplices pertransierunt et afflicti sunt damno. | 3 L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
4 Praemium modestiae timor Domini, divitiae et gloria et vita. | 4 La récompense de l’humilité, c’est la crainte de Yahvé, la richesse, l’honneur et la vie. |
5 Spinae et laquei in via perversi, custos autem animae suae longe recedit ab eis. | 5 Sur le chemin du pervers sont les épines et les pièges; qui s’en éloigne se met en sûreté. |
6 Institue adulescentem iuxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. | 6 Montre à l’enfant le chemin à suivre; même en vieillissant il s’y tiendra. |
7 Dives pauperibus imperat; et, qui accipit mutuum, servus est fenerantis. | 7 Le riche domine sur le pauvre, le débiteur est sous la coupe de son créancier. |
8 Qui seminat iniquitatem, metet mala et virga irae suae consummabitur. | 8 Qui sème l’injustice récolte le malheur, le pouvoir des violents sera brisé. |
9 Qui bono oculo est, benedicetur, de panibus enim suis dedit pauperi. | 9 Qui regarde avec bienveillance sera béni: il a su partager son pain avec le pauvre. |
10 Eice derisorem, et exibit cum eo iurgium; cessabuntque causae et contumeliae. | 10 Chasse le railleur et la dispute s’en ira; les querelles et les injures s’apaiseront. |
11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. | 11 Yahvé aime les cœurs droits, celui qui parle avec souci du bien, le roi le prendra pour ami. |
12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. | 12 Yahvé sait reconnaître le savoir, mais il démasque les discours pervers. |
13 Dicit piger: “ Leo est foris, in medio platearum occidendus sum ”. | 13 Le paresseux dit: “Il y a un lion dehors, si je sors je serai dévoré!” |
14 Fovea profunda os alienae; cui iratus est Dominus, incidet in eam. | 14 La bouche d’une adultère est une fosse profonde; il faut être abandonné de Yahvé pour y tomber. |
15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinae fugabit eam. | 15 La sottise est ancrée au cœur de l’enfant; la discipline et les corrections l’en délivreront. |
16 Opprimis pauperem? Ipse augebit divitias suas. Donas ditiori? Ipse egebis. | 16 Opprimez le pauvre, vous le faites progresser, donnez à un riche, vous lui faites du tort. |
17 Inclina aurem tuam et audi verba sapientium, appone autem cor ad doctrinam meam, | 17 Ouvre tes oreilles, écoute mes paroles, sois attentif à mes enseignements. |
18 quia pulchra erunt, cum servaveris ea in ventre tuo, et redundabunt in labiis tuis. | 18 Garde-les, ils seront doux à tes entrailles, et tu les trouveras prêts sur tes lèvres. |
19 Ut sit in Domino fiducia tua, ostendi ea tibi hodie. | 19 Je veux que tu mettes ta confiance en Yahvé: |
20 Nonne descripsi ea tibi nudiustertius in cogitationibus et scientia, | 20 voilà pourquoi je t’ai écrit ces 30 maximes, pour te conseiller et t’avertir, |
21 ut ostenderem tibi firmitatem verborum veritatis, ut respondeas illi, qui misit te? | 21 pour que tu connaisses la vérité, et que tu puisses répondre avec sûreté à qui t’interrogera. |
22 Non facias violentiam pauperi, quia pauper est, neque conteras egenum in porta, | 22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et ne condamne pas le malheureux. |
23 quia iudicabit Dominus causam eorum, et anima spoliabit spoliatores. | 23 Car Yahvé prendra leur parti et se fera l’oppresseur de leurs oppresseurs. |
24 Noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso, | 24 Ne te lie pas à un homme colérique, ne fréquente pas quelqu’un d’emporté: |
25 ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae. | 25 tu pourrais prendre leurs manières, et tu y risquerais ta vie. |
26 Noli esse cum his, qui iungunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis: | 26 Ne sois pas de ceux qui s’engagent à la légère et qui donnent des garanties sur un prêt; |
27 si enim non habes unde restituas, quid causae est ut tollat lectum tuum subter te? | 27 si tu n’as pas de quoi rembourser, on te prendra ton lit en te laissant sur le sol. |
28 Ne transferas terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. | 28 Laisse la borne que tes pères ont posée là où elle a toujours été. |
29 Vidisti virum velocem in opere suo: coram regibus stabit nec erit ante ignobiles. | 29 Vois-tu un homme qui sait se démener? Il entrera au service des rois, il ne restera pas au service de gens obscurs. |