Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown. |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him? |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens? |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth? |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together; |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes; |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts. |