Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. |