Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 27


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 When it had been decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handedover to a centurion cal ed Julius, of the Augustan cohort.1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 We boarded a vessel from Adramyttium bound for ports on the Asiatic coast and put to sea; we hadAristarchus with us, a Macedonian of Thessalonica.2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Next day we put in at Sidon, and Julius was considerate enough to al ow Paul to go to his friends to belooked after.3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 From there we put to sea again, but as the winds were against us we sailed under the lee of Cyprus,4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 then across the open sea off Cilicia and Pamphylia, taking a fortnight to reach Myra in Lycia.5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship leaving for Italy and put us aboard.6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 For some days we made little headway, and we had difficulty in making Cnidus. The wind would notal ow us to touch there, so we sailed under the lee of Crete off Cape Salmone7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 and struggled along the coast until we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 A great deal of time had been lost, and navigation was already hazardous, since it was now wel afterthe time of the Fast, so Paul gave them this warning,9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 'Friends, I can see this voyage will be dangerous and that we wil run considerable risk of losing notonly the cargo and the ship but also our lives as well.'10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 But the centurion took more notice of the captain and the ship's owner than of what Paul was saying;11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 and since the harbour was unsuitable for wintering, the majority were for putting out from there in thehope of wintering at Phoenix -- a harbour in Crete, facing south-west and north-west.12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 A southerly breeze sprang up and, thinking their objective as good as reached, they weighed anchorand began to sail past Crete, close inshore.13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 But it was not long before a hurricane, the 'north-easter' as they cal it, burst on them from across theisland.14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 The ship was caught and could not keep head to wind, so we had to give way to the wind and letourselves be driven.15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 We ran under the lee of a smal island called Cauda and managed with some difficulty to bring theship's boat under control.16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Having hauled it up they used it to undergird the ship; then, afraid of running aground on the Syrtisbanks, they floated out the sea-anchor and so let themselves drift.17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 As we were thoroughly storm-bound, the next day they began to jettison the cargo,18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 and the third day they threw the ship's gear overboard with their own hands.19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 For a number of days both the sun and the stars were invisible and the storm raged unabated until atlast we gave up al hope of surviving.20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Then, when they had been without food for a long time, Paul stood up among the men. 'Friends,' hesaid, 'you should have listened to me and not put out from Crete. You would have spared yourselves al thisdamage and loss.21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 But now I ask you not to give way to despair. There wil be no loss of life at al , only of the ship.22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Last night there appeared beside me an angel of the God to whom I belong and whom I serve,23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 and he said, "Do not be afraid, Paul. You are destined to appear before Caesar, and God grants youthe safety of al who are sailing with you."24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 So take courage, friends; I trust in God that things will turn out just as I was told;25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 but we are to be stranded on some island.'26 Vamos dar a uma ilha.
27 On the fourteenth night we were being driven one way and another in the Adriatic, when aboutmidnight the crew sensed that land of some sort was near.27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 They took soundings and found twenty fathoms; after a short interval they sounded again and foundfifteen fathoms.28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Then, afraid that we might run aground somewhere on a reef, they dropped four anchors from thestern and prayed for daylight.29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 When the crew tried to escape from the ship and lowered the ship's boat into the sea as though theymeant to lay out anchors from the bows, Paul said to the centurion and his men,30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 'Unless those men stay on board you cannot hope to be saved.'31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 So the soldiers cut the boat's ropes and let it drop away.32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Just before daybreak Paul urged them al to have something to eat. 'For fourteen days', he said, 'youhave been in suspense, going hungry and eating nothing.33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 I urge you to have something to eat; your safety depends on it. Not a hair of any of your heads wil belost.'34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 With these words he took some bread, gave thanks to God in view of them al , broke it and began toeat.35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 They al plucked up courage and took something to eat themselves.36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 In al we were two hundred and seventy-six souls on board that ship.37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 When they had eaten what they wanted they lightened the ship by throwing the corn overboard intothe sea.38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 When day came they did not recognise the land, but they could make out a bay with a beach; theyplanned to run the ship aground on this if they could.39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 They slipped the anchors and let them fal into the sea, and at the same time loosened the lashings ofthe rudders; then, hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach.40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 But the cross-currents carried them into a shoal and the vessel ran aground. The bows were wedgedin and stuck fast, while the stern began to break up with the pounding of the waves.41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 The soldiers planned to kil the prisoners for fear that any should swim off and escape.42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 But the centurion was determined to bring Paul safely through and would not let them carry out theirplan. He gave orders that those who could swim should jump overboard first and so get ashore,43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and the rest fol ow either on planks or on pieces of wreckage. In this way it happened that al camesafe and sound to land.44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.