Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 27


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 When it had been decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handedover to a centurion cal ed Julius, of the Augustan cohort.1 Ut autem iudicatum est na vigare nos in Italiam, tradiderunt et Paulumet quosdam alios vinctos centurioni nomine Iulio, cohortis Augustae.
2 We boarded a vessel from Adramyttium bound for ports on the Asiatic coast and put to sea; we hadAristarchus with us, a Macedonian of Thessalonica.2 Ascendentes autem navem Hadramyttenam, incipientem navigare circa Asiae loca,sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi;
3 Next day we put in at Sidon, and Julius was considerate enough to al ow Paul to go to his friends to belooked after.3 sequenti autem die, devenimus Sidonem, et humane tractans Iulius Paulum permisitad amicos ire et curam sui agere.
4 From there we put to sea again, but as the winds were against us we sailed under the lee of Cyprus,4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimusCypro, propterea quod essent venti contrarii;
5 then across the open sea off Cilicia and Pamphylia, taking a fortnight to reach Myra in Lycia.5 et pelagus Ciliciae etPamphyliae navigantes venimus Myram, quae est Lyciae.
6 There the centurion found an Alexandrian ship leaving for Italy and put us aboard.6 Et ibi invenienscenturio navem Alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam.
7 For some days we made little headway, and we had difficulty in making Cnidus. The wind would notal ow us to touch there, so we sailed under the lee of Crete off Cape Salmone7 Etcum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum,prohibente nos vento, subnavigavimus Cretae secundum Salmonem;
8 and struggled along the coast until we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.8 et vix iuxtaeam navigantes venimus in locum quendam, qui vocatur Boni Portus, cui iuxta eratcivitas Lasaea.
9 A great deal of time had been lost, and navigation was already hazardous, since it was now wel afterthe time of the Fast, so Paul gave them this warning,9 Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tutanavigatio, eo quod et ieiunium iam praeterisset, monebat Paulus
10 'Friends, I can see this voyage will be dangerous and that we wil run considerable risk of losing notonly the cargo and the ship but also our lives as well.'10 dicens eis:“ Viri, video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sedetiam animarum nostrarum incipit esse navigatio ”.
11 But the centurion took more notice of the captain and the ship's owner than of what Paul was saying;11 Centurio autemgubernatori et nauclero magis credebat quam his, quae a Paulo dicebantur.
12 and since the harbour was unsuitable for wintering, the majority were for putting out from there in thehope of wintering at Phoenix -- a harbour in Crete, facing south-west and north-west.12 Etcum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium enavigareinde, si quo modo possent devenientes Phoenicen hiemare, portum Cretaerespicientem ad africum et ad caurum.
13 A southerly breeze sprang up and, thinking their objective as good as reached, they weighed anchorand began to sail past Crete, close inshore.13 Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent,propius legebant Cretam.
14 But it was not long before a hurricane, the 'north-easter' as they cal it, burst on them from across theisland.14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventustyphonicus, qui vocatur euroaquilo;
15 The ship was caught and could not keep head to wind, so we had to give way to the wind and letourselves be driven.15 cumque arrepta esset navis et non possetconari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
16 We ran under the lee of a smal island called Cauda and managed with some difficulty to bring theship's boat under control.16 Insulam autem quandamdecurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham,
17 Having hauled it up they used it to undergird the ship; then, afraid of running aground on the Syrtisbanks, they floated out the sea-anchor and so let themselves drift.17 qua sublata,adiutoriis utebantur accingentes navem; et timentes, ne in Syrtim inciderent,submisso vase, sic ferebantur.
18 As we were thoroughly storm-bound, the next day they began to jettison the cargo,18 Valide autem nobis tempestate iactatis,sequenti die iactum fecerunt
19 and the third day they threw the ship's gear overboard with their own hands.19 et tertia die suis manibus armamenta navisproiecerunt.
20 For a number of days both the sun and the stars were invisible and the storm raged unabated until atlast we gave up al hope of surviving.20 Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies,et tempestate non exigua imminente, iam auferebatur spes omnis salutis nostrae.
21 Then, when they had been without food for a long time, Paul stood up among the men. 'Friends,' hesaid, 'you should have listened to me and not put out from Crete. You would have spared yourselves al thisdamage and loss.21 Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum dixit: “Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta lucrique facereiniuriam hanc et iacturam.
22 But now I ask you not to give way to despair. There wil be no loss of life at al , only of the ship.22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse, nulla enimamissio animae erit ex vobis praeterquam navis;
23 Last night there appeared beside me an angel of the God to whom I belong and whom I serve,23 astitit enim mihi hac nocteangelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio,
24 and he said, "Do not be afraid, Paul. You are destined to appear before Caesar, and God grants youthe safety of al who are sailing with you."24 dicens: “Ne timeas, Paule;Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui naviganttecum”.
25 So take courage, friends; I trust in God that things will turn out just as I was told;25 Propter quod bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia sicerit, quemadmodum dictum est mihi.
26 but we are to be stranded on some island.'26 In insulam autem quandam oportet nosincidere ”.
27 On the fourteenth night we were being driven one way and another in the Adriatic, when aboutmidnight the crew sensed that land of some sort was near.27 Sed posteaquam quarta decima nox supervenit, cum ferremur inHadria, circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem.
28 They took soundings and found twenty fathoms; after a short interval they sounded again and foundfifteen fathoms.28 Qui submittentes bolidem invenerunt passus viginti; et pusillum inde separatiet rursum submittentes invenerunt passus quindecim;
29 Then, afraid that we might run aground somewhere on a reef, they dropped four anchors from thestern and prayed for daylight.29 timentes autem, ne inaspera loca incideremus, de puppi mittentes ancoras quattuor optabant diemfieri.
30 When the crew tried to escape from the ship and lowered the ship's boat into the sea as though theymeant to lay out anchors from the bows, Paul said to the centurion and his men,30 Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum demisissent scapham inmare sub obtentu, quasi a prora inciperent ancoras extendere,
31 'Unless those men stay on board you cannot hope to be saved.'31 dixit Pauluscenturioni et militibus: “ Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri nonpotestis ”.
32 So the soldiers cut the boat's ropes and let it drop away.32 Tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eamexcidere.
33 Just before daybreak Paul urged them al to have something to eat. 'For fourteen days', he said, 'youhave been in suspense, going hungry and eating nothing.33 Donec autem lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens:“ Quarta decima hodie die exspectantes ieiuni permanetis nihil accipientes;
34 I urge you to have something to eat; your safety depends on it. Not a hair of any of your heads wil belost.'34 propter quod rogo vos accipere cibum, hoc enim pro salute vestra est, quianullius vestrum capillus de capite peribit ”.
35 With these words he took some bread, gave thanks to God in view of them al , broke it and began toeat.35 Et cum haec dixisset etsumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium et, cum fregisset, coepitmanducare.
36 They al plucked up courage and took something to eat themselves.36 Animaequiores autem facti omnes et ipsi assumpserunt cibum.
37 In al we were two hundred and seventy-six souls on board that ship.37 Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex.
38 When they had eaten what they wanted they lightened the ship by throwing the corn overboard intothe sea.38 Et satiaticibo alleviabant navem iactantes triticum in mare.
39 When day came they did not recognise the land, but they could make out a bay with a beach; theyplanned to run the ship aground on this if they could.39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant; sinum vero quendamconsiderabant habentem litus, in quem cogitabant, si possent, eicere navem.
40 They slipped the anchors and let them fal into the sea, and at the same time loosened the lashings ofthe rudders; then, hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach.40 Et cum ancoras abstulissent, committebant mari simul laxantes iuncturasgubernaculorum et, levato artemone, secundum flatum aurae tendebant ad litus.
41 But the cross-currents carried them into a shoal and the vessel ran aground. The bows were wedgedin and stuck fast, while the stern began to break up with the pounding of the waves.41 Et cum incidissent in locum dithalassum, impegerunt navem; et prora quidem fixamanebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi fluctuum.
42 The soldiers planned to kil the prisoners for fear that any should swim off and escape.42 Militum autemconsilium fuit, ut custodias occiderent, ne quis, cum enatasset, effugeret;
43 But the centurion was determined to bring Paul safely through and would not let them carry out theirplan. He gave orders that those who could swim should jump overboard first and so get ashore,43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit eos a consilio iussitque eos, quipossent natare, mittere se primos et ad terram exire
44 and the rest fol ow either on planks or on pieces of wreckage. In this way it happened that al camesafe and sound to land.44 et ceteros, quosdam intabulis, quosdam vero super ea, quae de navi essent; et sic factum est ut omnesevaderent ad terram.