Isaiah 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 See how Yahweh lays the earth waste, makes it a desert, buckles its surface, scatters its inhabitants, | 1 Ecce Dominus dissipat terram et frangit eam et conturbat faciem eius et dispergit habitatores eius. |
2 priest and people alike, master and slave, mistress and maid, seller and buyer, lender and borrower,creditor and debtor. | 2 Et erit sicut populus sic sacerdos, et sicut servus sic dominus eius, sicut ancilla sic domina eius, sicut emens sic ille qui vendit, sicut fenerator sic is qui mutuum accipit, sicut qui repetit sic qui debet. |
3 Ravaged, ravaged the earth wil be, despoiled, despoiled, for Yahweh has uttered this word. | 3 Dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur: Dominus enim locutus est verbum hoc. |
4 The earth is mourning, pining away, the pick of earth's people are withering away. | 4 Luget, languet terra, marcescit, languet orbis, marcescit altitudo simul cum terra. |
5 The earth is defiled by the feet of its inhabitants, for they have transgressed the laws, violated thedecree, broken the everlasting covenant. | 5 Et terra infecta est sub habitatoribussuis, quia transgressi sunt leges, violaverunt mandatum, dissipaverunt foedus sempiternum. |
6 That is why the curse has consumed the earth and its inhabitants pay the penalty, that is why theinhabitants of the earth have been burnt up and few people are left. | 6 Propter hoc maledictio voravit terram, et poenas exsolverunt habitatores eius; ideoque imminuti sunt cultores eius, et relicti sunt homines pauci. |
7 The new wine is mourning, the vine is withering away, the once merry-hearted are sighing. | 7 Luget mustum, emarcuit vitis, ingemiscunt omnes, qui laetabantur corde. |
8 The cheerful sound of tambourines is silent, the sound of revel ing is over, the cheerful sound of theharp is silent. | 8 Cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus laetantium, cessavit gaudium citharae; |
9 No more wil they sing over their wine, liquor wil taste bitter to the drinker. | 9 cum cantico non bibent vinum, amara erit potio bibentibus illam. |
10 The city of nothingness is in ruins, every house is shut, no one can enter. | 10 Attrita est civitas inanitatis, clausa est omnis domus, ut nemo introeat; |
11 People shout in the streets to try to get wine; al joy has vanished, happiness has been banished fromthe country. | 11 clamor est super vino in plateis, occidit omnis laetitia, translatum est gaudium terrae. |
12 Nothing but rubble in the city, the gate has col apsed in ruins. | 12 Relicta est in urbe solitudo, et in ruinam confracta est porta; |
13 For at the heart of earth's life, among the peoples, it is as at the beating of the olive trees, as at thegleaning of the grapes when the grape harvest is over. | 13 quia haec erunt in medio terrae, in medio populorum, quomodo si olivae excutiantur, et finita vindemia colligantur racemi. |
14 They raise their voices, shouting for joy, in Yahweh's honour they shout from the west. | 14 Hi levabunt vocem suam, laudabunt maiestatem Domini, hinnient de mari. |
15 'Yes, in the east, give glory to Yahweh, in the islands of the sea, to the name of Yahweh, God ofIsrael!' | 15 Propter hoc in regionibus lucis glorificate Dominum, in insulis maris nomen Domini, Dei Israel. |
16 We have heard psalms from the remotest parts of earth, 'Glory to the Upright One!' But I thought,'What an ordeal, what an ordeal! What misery for me!' The traitors have betrayed, the traitors have acted mosttreacherously. | 16 A finibus terrae laudes audivimus: “ Gloria iusto ”. Et dixi: “ Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Vae mihi! ”. Praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione praevaricantium praevaricati sunt. |
17 Fear, the pit and the snare for you, inhabitants of the city! | 17 Formido et fovea et laqueus super te, habitator terrae. |
18 And whoever flees from the cry of fear wil fal into the pit, and whoever climbs out of the pit will becaught in the snare. Yes, the sluice-gates above are open, the foundations of the earth are quaking. | 18 Et erit: qui fugerit a voce formidinis, cadet in foveam; et, qui ascenderit de fovea, tenebitur laqueo, quia cataractae de excelsis apertae sunt, et concussa sunt fundamenta terrae. |
19 A cracking, the earth cracks open, a jolting, the earth gives a jolt, a lurching, the earth lurchesbackwards and forwards. | 19 Confractione confracta est terra, contritione contrita est terra, commotione commota est terra, |
20 The earth wil reel to and fro like a drunkard, it will be shaken like a shanty; so heavy wil be its sin onit, it wil fal , never to rise again. | 20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius et fluctuabit quasi tabernaculum; et gravis erit super eam iniquitas eius, et corruet et non adiciet ut resurgat. |
21 When that day comes, Yahweh wil punish the armies of the sky above and on earth the kings of theearth; | 21 Et erit in die illa: visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae super terram; |
22 they wil be herded together, herded together like prisoners in a dungeon and shut up in gaol, and,after long years, punished. | 22 et congregabuntur et vincientur in lacu et claudentur in carcere; et post multos dies visitabuntur. |
23 The moon will be confused and the sun ashamed, for Yahweh Sabaoth is king on Mount Zion and inJerusalem, and the Glory will radiate on their elders. | 23 Et erubescet luna, et confundetur sol, quia regnavit Dominus exercituum in monte Sion et in Ierusalem et in conspectu senum suorum glorificabitur. |