Exodus 4
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Moses replied as fol ows, 'But suppose they wil not believe me or listen to my words, and say to me,"Yahweh has not appeared to you"?' | 1 И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? |
| 2 Yahweh then said, 'What is that in your hand?' 'A staff,' he said. | 2 И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. |
| 3 'Throw it on the ground,' said Yahweh. Moses threw it on the ground; the staff turned into a snake andMoses recoiled from it. | 3 [Господь] сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. |
| 4 Yahweh then said to Moses, 'Reach out your hand and catch it by the tail.' He reached out his hand,caught it, and in his hand it turned back into a staff. | 4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. |
| 5 'Thus they may believe that Yahweh, the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaacand the God of Jacob, has appeared to you.' | 5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. |
| 6 Next, Yahweh said to him, 'Put your hand inside your tunic.' He put his hand inside his tunic, then drewit out again: and his hand was diseased, white as snow. | 6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. |
| 7 Yahweh then said, 'Put your hand back inside your tunic.' He put his hand back inside his tunic andwhen he drew it out, there it was restored, just like the rest of his flesh. | 7 [Еще] сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. |
| 8 'Even so: should they not believe you nor be convinced by the first sign, the second sign wil convincethem; | 8 Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; |
| 9 but should they not be convinced by either of these two signs and refuse to listen to what you say, youare to take some water from the River and pour it on the ground, and the water you have taken from the Riverwil turn to blood on the dry land.' | 9 если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды [из] реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. |
| 10 Moses said to Yahweh, 'Please, my Lord, I have never been eloquent, even since you have spoken toyour servant, for I am slow and hesitant of speech.' | 10 И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, [и] [таков был] и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен. |
| 11 'Who gave a person a mouth?' Yahweh said to him. 'Who makes a person dumb or deaf, gives sight ormakes blind? Is it not I, Yahweh? | 11 Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? |
| 12 Now go, I shall help you speak and instruct you what to say.' | 12 итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. |
| 13 'Please, my Lord,' Moses replied, 'send anyone you decide to send!' | 13 [Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. |
| 14 At this, Yahweh's anger kindled against Moses, and he said to him, 'There is your brother Aaron theLevite, is there not? I know that he is a good speaker. Here he comes to meet you. When he sees you, his heartwil be full of joy. | 14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем; |
| 15 You will speak to him and tel him what message to give. I shal help you speak, and him too, andinstruct you what to do. | 15 ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; |
| 16 He will speak to the people in your place; he wil be your mouthpiece, and you wil be as the godinspiring him. | 16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога; |
| 17 And take this staff in your hand; with this you will perform the signs.' | 17 и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. |
| 18 Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, 'Give me leave to return to my kinsmen inEgypt and see if they are stil alive.' And Jethro said to Moses, 'Go in peace.' | 18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. |
| 19 Yahweh said to Moses in Midian, 'Go, return to Egypt, for all those who wanted to kil you are dead.' | 19 И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. |
| 20 So Moses took his wife and his son and, putting them on a donkey, started back for Egypt; and Mosestook the staff of God in his hand. | 20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою. |
| 21 Yahweh said to Moses, 'Think of the wonders I have given you power to perform, once you are back inEgypt! You are to perform them before Pharaoh, but I myself shal make him obstinate, and he wil not let thepeople go. | 21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа. |
| 22 You will then say to Pharaoh, "This is what Yahweh says: Israel is my first-born son. | 22 И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой; |
| 23 I told you: Let my son go and worship me; but since you refuse to let him go, well then! I shall put yourfirst-born son to death." ' | 23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. |
| 24 On the journey, when he had halted for the night, Yahweh encountered him and tried to kil him. | 24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. |
| 25 Then Zipporah, taking up a flint, cut off her son's foreskin and with it touched his feet and said, 'Youare my blood-bridegroom!' | 25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. |
| 26 So he let him go. She said, 'Blood-bridegroom' then, with reference to the circumcision. | 26 И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених крови--по обрезанию. |
| 27 Yahweh said to Aaron, 'Go into the desert to meet Moses.' So he went, and met him at the mountainof God and kissed him. | 27 И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его. |
| 28 Moses then told Aaron al that Yahweh had said when sending him and al the signs he had orderedhim to perform. | 28 И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал. |
| 29 Moses and Aaron then went and gathered al the elders of the Israelites together, | 29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых, |
| 30 and Aaron repeated everything that Yahweh had said to Moses, and in the sight of the peopleperformed the signs. | 30 и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал [Моисей] знамения пред глазами народа, |
| 31 The people were convinced, and they rejoiced that Yahweh had visited the Israelites and seen theirmisery, and they bowed to the ground in worship. | 31 и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ