1 Kings 7
12345678910111213141516171819202122
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 As regards his palace, Solomon spent thirteen years on it before the building was completed. | 1 Salomon zbudował też i sobie pałac. Trzynaście lat upłynęło, zanim wykończył cały swój pałac. |
2 He built the House of the Forest of Lebanon, a hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubitshigh, on four rows of cedar-wood pil ars, | 2 Zbudował również Dom Lasu Libanu, sto łokci długi, pięćdziesiąt łokci szeroki i trzydzieści łokci wysoki, na trzech rzędach słupów cedrowych z ociosanymi belkami cedrowymi na tych słupach |
3 with lengths of cedar wood laid horizontal y on the pil ars. The upper part was panel ed with cedar rightdown to the tie-beams on forty-five pillars, fifteen in each row. | 3 i nakryty też drzewem cedrowym ponad bocznymi pomieszczeniami, które były na tych czterdziestu pięciu słupach, po piętnaście w każdym rzędzie. |
4 There were three rows of window-frames, with the windows corresponding to one another at threelevels. | 4 Wnęki okienne także były w trzy rzędy: okno nad oknem, o trzy kroki. |
5 Al the doorways and windows were rectangular, with the windows corresponding to one another atthree levels. | 5 Wszystkie otwory i okna były czworokątne: otwór od otworu o trzy kroki. |
6 He also made the Colonnade, fifty cubits long and thirty cubits broad, with a cornice in front. | 6 Uczynił też sień ze słupami, długą na pięćdziesiąt łokci i na trzydzieści łokci szeroką. Była ona przed nimi, a słupy były z okapem. |
7 He also made the Hal of the Throne where he used to dispense justice, that is, the Hal of Justice; it waspanel ed in cedar from floor to beams. | 7 Ponadto urządził salę tronową, w której sądził, salę sądową, obłożoną drzewem cedrowym od podłogi aż do sufitu. |
8 His own living quarters, in the other court and inwards from the Hal , were of the same construction. Andthere was a house similar to this Hal for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage. | 8 A jego pałac, w którym mieszkał, tak samo wykonany, był za domem z salą na dziedzińcu. Wybudował też pałac, podobny do tej sali, dla córki faraona, którą poślubił. |
9 Al these buildings were of special stones cut to measure, trimmed on the inner and outer sides with thesaw, from the foundations to the coping- | 9 Wszystko to od wewnątrz i od zewnątrz, od fundamentu do wsparcia pułapu, łącznie z wielkim dziedzińcem, było z kamieni wyborowych, ciosanych według miary i rżniętych piłą. |
10 the foundations were of special stones, huge stones, of ten and eight cubits, | 10 Podmurówka była z kamieni wyborowych, kamieni wielkich na dziesięć i osiem łokci. |
11 and, above these, special stones, cut to measure, and cedar wood- | 11 A nad nią kamienie wyborowe, według miary ciosane, i budulec cedrowy. |
12 and, on the outside, the great court had three courses of dressed stone round it and one course ofcedar beams; so also had the inner court of the Temple of Yahweh and the vestibule of the Temple. | 12 Również wielki dziedziniec miał dokoła trzy rzędy kamieni ciosanych i rząd ciosanych belek cedrowych, tak samo jak wewnętrzny dziedziniec świątyni Pana oraz sień świątyni. |
13 King Solomon sent for Hiram of Tyre; | 13 Król Salomon polecił sprowadzić z Tyru Hirama. |
14 he was the son of a widow of the tribe of Naphtali, but his father had been a Tyrian, a bronzeworker.He was a highly intel igent craftsman, skil ed in al types of bronzework. He came to King Solomon and did althis work for him. | 14 Był on synem wdowy z pokolenia Neftalego. Ojciec zaś jego był brązownikiem, pochodzącym z Tyru. Był on pełen mądrości, rozsądku i umiejętności w wykonywaniu wszelkich wyrobów z brązu. Przybył więc do króla Salomona i wykonał zlecone przez niego prace. |
15 He cast the two bronze pillars; the height of one pil ar was eighteen cubits, and a cord twelve cubitslong gave the measurement of its girth; so also was the second pil ar. | 15 A zatem odlał dwie kolumny brązowe. Jedna kolumna miała osiemnaście łokci wysokości, a dwanaście łokci obwodu, [tyleż] i druga kolumna. |
16 He made two capitals of cast bronze for the tops of the pil ars; the height of one capital was five cubits,and the height of the other five cubits. | 16 Następnie wykonał dwie głowice na szczyty tych kolumn, ulane z brązu. Pięć łokci wynosiła wysokość głowicy jednej i pięć łokci wysokość głowicy drugiej. |
17 He made two sets of filigree to cover the moulding of the two capitals surmounting the pil ars, onefiligree for one capital and one filigree for the other. | 17 Na głowicach, które były na szczycie kolumn, były sploty na wzór sieci lub też misternie wykonane ogniwa roboty łańcuchowej: sploty na jednej i na drugiej głowicy. |
18 He also made pomegranates: two rows of them round each filigree,four hundred in al , | 18 Wykonał też jabłka granatu: dwa rzędy dokoła każdego splotu, aby okrywały te głowice umieszczone na szczycie. Tak samo zrobił na drugiej głowicy. |
19 The capitals surrounding the pil ars were lily-shaped. | 19 Głowice, będące na szczycie tych kolumn w sieni, miały kształt lilii wielkości czterech łokci. |
20 applied on the raised moulding behind the filigree; there were two hundred pomegranates round onecapital and the same round the other capital. | 20 Ponadto głowice na obydwu kolumnach, zarówno ponad spojeniami na tle splotów, jak i blisko przy nich miały dokoła dwieście jabłek granatu na jednej głowicy i tak samo na drugiej głowicy. |
21 He erected the pil ars in front of the portico of the Temple, he erected the right-hand pil ar and named itJachin; he erected the left-hand pil ar and named it Boaz. | 21 Kolumny te postawił przy sieni głównej budowli. Kolumnie postawionej po prawej stronie nadał imię Jakin, a kolumnie postawionej po lewej stronie nadał imię Boaz. |
22 Thus, the work on the pillars was completed. | 22 A na wierzchu tych kolumn był kształt lilii. Tak została wykończona robota tych kolumn. |
23 He made the Sea of cast metal, ten cubits from rim to rim, circular in shape and five cubits high; a cordthirty cubits long gave the measurement of its girth. | 23 Następnie sporządził odlew morza o średnicy dziesięciu łokci, okrągłego, o wysokości pięciu łokci i o obwodzie trzydziestu łokci. |
24 Under its rim and completely encircling it were gourds surrounding the Sea; over a length of thirtycubits the gourds were in two rows, of one and the same casting with the rest. | 24 Poniżej jego krawędzi opasywały je dokoła rozchylone kielichy kwiatowe. Na trzydzieści łokci otaczały morze w krąg. W jego odlewie były razem odlane dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych. |
25 It rested on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, three facing east; onthese, their hindquarters al turned inwards, stood the Sea. | 25 Stało ono na dwunastu wołach. Trzy zwracały się ku północy, trzy na zachód, trzy na południe i trzy na wschód. Morze to znajdowało się nad nimi u góry, a wszystkie ich zady [zwracały się] do wewnątrz. |
26 It was a hand's breadth in thickness, and its rim was shaped like the rim of a cup, lily-shaped. It couldhold two thousand measures. | 26 Grubość jego była na [szerokość] dłoni, a brzeg był wykonany jak brzeg kielicha kwiatu lilii. Jego pojemność wynosiła dwa tysiące bat. |
27 He made the ten bronze stands; each stand was four cubits long, four cubits wide, and three high. | 27 Zrobił ponadto dziesięć brązowych podstaw. Długość jednej podstawy wynosiła cztery łokcie, szerokość też cztery łokcie, a wysokość trzy łokcie. |
28 They were designed as fol ows; they had an undercarriage and crosspieces to the undercarriage. | 28 Podstawy te były zrobione tak: miały one ramy i pręty między ramami. |
29 On the crosspieces of the undercarriage were lions and bul s and winged creatures, and on top of theundercarriage was a support; under the lions and oxen there were scrolls in the style of. . . | 29 A na tych prętach między ramami - lwy, woły i cheruby. Poza tym na ramach, zarówno nad, jak i pod lwami i wołami, zwisające girlandy. |
30 Each stand had four bronze wheels with bronze axles; its four feet had shoulderings under the basin,and the shoulderings were cast. . . | 30 Każda podstawa miała cztery koła brązowe na brązowych osiach. Ponadto ich cztery nogi miały ramiona pod kadzią. Ramiona te odlane były od drugiej strony girland. |
31 Its mouth measured one and a half cubits from where the shoulderings met to the top; its mouth wasround like a stand for a vessel, and on the mouth there were engravings too; the crosspieces, however, wererectangular and not round. | 31 Pośród ramion miała ona otwór na wysokości łokcia. Okrągły jej otwór był na kształt podstawy "na półtora łokcia". Dokoła jej otworu też były płaskorzeźby. Jednakże jej pręty były nie okrągłe, ale czworokątne. |
32 The four wheels were under the crosspieces. The axles of the wheels were inside the stands; theheight of the wheels was one and a half cubits. | 32 Cztery koła były pod prętami. Osie kół były [umocowane] przy podstawach. Wysokość koła wynosiła półtora łokcia. |
33 The wheels were designed like chariot wheels: their axles, felloes, spokes and naves had al been cast. | 33 Koła były tak zrobione, jak robi się koło do wozu, ale ich osie, dzwona, szprychy oraz piasty były wszystkie odlewane. |
34 There were four shoulderings at the four corners of each stand: the stand and the shoulderings were alof a piece. | 34 Na czterech rogach każdej podstawy były cztery jej ramiona. Ramiona z podstawą tworzyły całość. |
35 At the top of the stand there was a support, circular in shape and half a cubit high; and on top of thestand there were lugs. The crosspieces were of a piece with the stand. | 35 Na wierzchu podstawy było dokoła na pół łokcia wysokości zaokrąglenie. U wierzchu podstawy czopy i pręty tworzyły z nią całość. |
36 On the bands he engraved winged creatures and lions and palm leaves. . . and scrol s right round. | 36 Na wszystkich blachach i prętach wyrył dokoła cheruby, lwy i palmy "a w wolnej przestrzeni girlandy". |
37 He made the ten stands like this: the same casting and the same measurements for all. | 37 W taki oto sposób wykonał dziesięć brązowych podstaw: jednakowy odlew, jednakowy rozmiar i jednakowy kształt wszystkich. |
38 He made ten bronze basins; each basin held forty measures and each basin measured four cubits, onebasin to each of the ten stands. | 38 Zrobił też dziesięć kadzi brązowych. Jedna kadź miała pojemność czterdziestu bat. Każda kadź miała cztery łokcie i każda z nich była w jednej z dziesięciu podstaw. |
39 He arranged the stands, five on the right-hand side of the Temple, five on the left-hand side of theTemple; the Sea he placed on the right-hand side of the Temple, to the south east. | 39 Pięć podstaw umieścił przy skrzydle świątyni po prawej i pięć przy skrzydle świątyni po lewej jej stronie. Morze zaś umieścił na południowy wschód od prawego skrzydła świątyni. |
40 Hiram made the ash containers, the scoops and the sprinkling bowls. He finished all the work that hedid for King Solomon on the Temple of Yahweh: | 40 Hiram zrobił ponadto kadzie, łopatki i kropielnice. Tak Hiram skończył wykonywanie wszystkich prac, jakie miał do wykonania dla króla Salomona w domu Pańskim: |
41 Two pil ars; the two mouldings of the capitals surrounding the pil ars; the two sets of filigree to coverthe two mouldings of the capitals surmounting the pil ars; | 41 dwie kolumny z owalnymi głowicami na szczycie tych dwóch kolumn, następnie dwie siatki do pokrycia dwóch owalnych głowic na szczycie tych kolumn; |
42 the four hundred pomegranates for the two sets of filigree -- two rows of pomegranates for each set offiligree; | 42 dalej, czterysta jabłek granatu na obydwu siatkach, po dwa rzędy jabłek granatu na każdej siatce; |
43 the ten stands and the ten basins on the stands; | 43 następnie dziesięć podstaw i tyleż kadzi na tych podstawach; |
44 the one Sea and the twelve oxen beneath the Sea; | 44 również jedno morze z dwunastoma pod nim wołami, |
45 the ash containers, the scoops, and sprinkling bowls. All these objects made by Hiram for KingSolomon for the Temple of Yahweh were of burnished bronze. | 45 a także kotły, łopatki i kropielnice. Wszystkie sprzęty, które Hiram zrobił królowi Salomonowi do świątyni Pańskiej, były z brązu polerowanego. |
46 He made them by the process of sand casting, in the plain of the Jordan between Succoth andZarethan. | 46 Odlewy te wykonywał w glinie nad Jordanem, między Sukkot i Sartan. |
47 There were so many of them, that the weight of the bronze was never calculated. | 47 "Potem Salomon ustawił wszystkie te sprzęty", bardzo liczne, tak iż wagi brązu nie można było obliczyć. |
48 Solomon made all the objects designed for the Temple of Yahweh: the golden altar and the gold tablefor the loaves of permanent offering; | 48 Ponadto Salomon sporządził wszystkie sprzęty do świątyni Pana. A mianowicie: złoty ołtarz, złoty stół na chleby pokładne, |
49 the lamp-stands, five on the right and five on the left in front of the Debir, of pure gold; the floral work,the lamps, the tongs, of gold; | 49 pięć świeczników ze szczerego złota przed sanktuarium po prawej i pięć po lewej stronie, kwiaty, lampy, szczypce ze złota, |
50 the basins, the snuffers, the sprinkling bowls, the incense ladles and the pans, of real gold; the doorpanels -- for the inner shrine -- that is, the Holy of Holies -- and for the Hekal, of gold. | 50 czarki, nożyce do oczyszczania lamp, kropielnice, czasze i popielnice ze szczerego złota, a także złote zawiasy przy drzwiach do wewnętrznej komnaty sanktuarium i przy drzwiach głównej budowli. |
51 Thus al the work done by King Solomon for the Temple of Yahweh was completed, and Solomonbrought in the gifts which his father David had consecrated; and he had the silver, the gold and the utensils putinto the treasuries of the Temple of Yahweh. | 51 Tak ukończono całą robotę, której król Salomon dokonał w świątyni Pana. Salomon wniósł i umieścił w skarbcu świątyni Pańskiej święte dary ofiarowane przez swego ojca, Dawida: srebro, złoto i sprzęty. |