Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.
14 Many are invited, but few are chosen."14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.
27 Finally the woman died.27 Ultimamente etiam la femina è morta.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.
38 This is the greatest and the first commandment.38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.