Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".
14 Many are invited, but few are chosen."14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.
27 Finally the woman died.27 Finalmente, murió la mujer.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Este es el más grande y el primer mandamiento.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.