Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLEGREEK BIBLE
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 Και αποκριθεις ο Ιησους παλιν ειπε προς αυτους δια παραβολων, λεγων?
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 Ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων με ανθρωπον βασιλεα, οστις εκαμε γαμους εις τον υιον αυτου?
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 και απεστειλε τους δουλους αυτου να καλεσωσι τους προσκεκλημενους εις τους γαμους, και δεν ηθελον να ελθωσι.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 Παλιν απεστειλεν αλλους δουλους, λεγων? Ειπατε προς τους προσκεκλημενους? Ιδου, το γευμα μου ητοιμασα, οι ταυροι μου και τα θρεπτα ειναι εσφαγμενα και παντα ειναι ετοιμα? ελθετε εις τους γαμους.
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Εκεινοι ομως αμελησαντες απηλθον, ο μεν εις τον αγρον αυτου, ο δε εις το εμποριον αυτου?
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 οι δε λοιποι πιασαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και εφονευσαν.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη, και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσε τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων κατεκαυσε.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Τοτε λεγει προς τους δουλους αυτου? Ο μεν γαμος ειναι ετοιμος, οι δε προσκεκλημενοι δεν ησαν αξιοι?
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 υπαγετε λοιπον εις τας διεξοδους των οδων, και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους.
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 Και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους, συνηγαγον παντας οσους ευρον, κακους τε και καλους? και εγεμισθη ο γαμος απο ανακεκλιμενων.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Εισελθων δε ο βασιλευς δια να θεωρηση τους ανακεκλιμενους, ειδεν εκει ανθρωπον μη ενδεδυμενον ενδυμα γαμου,
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 και λεγει προς αυτον? Φιλε, πως εισηλθες ενταυθα μη εχων ενδυμα γαμου; Ο δε απεστομωθη.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Τοτε ειπεν ο βασιλευς προς τους υπηρετας? Δεσαντες αυτου ποδας και χειρας, σηκωσατε αυτον και ριψατε εις το σκοτος το εξωτερον? εκει θελει εισθαι ο κλαυθμος και ο τριγμος των οδοντων.
14 Many are invited, but few are chosen."14 Διοτι πολλοι ειναι οι κεκλημενοι, ολιγοι δε οι εκλεκτοι.
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Τοτε υπηγον οι Φαρισαιοι και συνεβουλευθησαν πως να παγιδευσωσιν αυτον εν λογω.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 Και αποστελλουσι προς αυτον τους μαθητας αυτων μετα των Ηρωδιανων, λεγοντες? Διδασκαλε, εξευρομεν οτι αληθης εισαι και την οδον του Θεου εν αληθεια διδασκεις και δεν σε μελει περι ουδενος? διοτι δεν βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων?
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 ειπε λοιπον προς ημας, Τι σοι φαινεται; ειναι συγκεχωρημενον να δωσωμεν δασμον εις τον Καισαρα η ουχι;
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Γνωρισας δε ο Ιησους την πονηριαν αυτων, ειπε? Τι με πειραζετε, υποκριται;
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 δειξατε μοι το νομισμα του δασμου? οι δε εφεραν προς αυτον δηναριον.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 Και λεγει προς αυτους? Τινος ειναι η εικων αυτη και η επιγραφη;
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Λεγουσι προς αυτον? Του Καισαρος. Τοτε λεγει προς αυτους? Αποδοτε λοιπον τα του Καισαρος εις τον Καισαρα και τα του Θεου εις τον Θεον.
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 Και ακουσαντες εθαυμασαν, και αφησαντες αυτον ανεχωρησαν.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 Εν εκεινη τη ημερα προσηλθον προς αυτον Σαδδουκαιοι, οι λεγοντες οτι δεν ειναι αναστασις, και ηρωτησαν αυτον, λεγοντες?
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 Διδασκαλε, ο Μωυσης ειπεν, Εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα, θελει νυμφευθη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και θελει αναστησει σπερμα εις τον αδελφον αυτου.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Ησαν δε παρ' ημιν επτα αδελφοι? και ο πρωτος αφου ενυμφευθη ετελευτησε, και μη εχων τεκνον, αφηκε την γυναικα αυτου εις τον αδελφον αυτου?
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 ομοιως και ο δευτερος, και ο τριτος, εως των επτα.
27 Finally the woman died.27 Υστερον δε παντων απεθανε και η γυνη.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 Εν τη αναστασει λοιπον τινος των επτα θελει εισθαι γυνη; διοτι παντες ελαβον αυτην.
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Αποκριθεις δε ο Ιησους, ειπε προς αυτους? Πλανασθε μη γνωριζοντες τας γραφας μηδε την δυναμιν του Θεου.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 Διοτι εν τη αναστασει ουτε νυμφευονται ουτε νυμφευουσιν, αλλ' ειναι ως αγγελοι του Θεου εν ουρανω.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Περι δε της αναστασεως των νεκρων δεν ανεγνωσατε το ρηθεν προς εσας υπο του Θεου, λεγοντος?
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 Εγω ειμαι ο Θεος του Αβρααμ και ο Θεος του Ισαακ και ο Θεος του Ιακωβ; δεν ειναι ο Θεος νεκρων, αλλα ζωντων.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 Και ακουσαντες οι οχλοι, εξεπληττοντο δια την διδαχην αυτου.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 Οι δε Φαρισαιοι, ακουσαντες οτι απεστομωσε τους Σαδδουκαιους, συνηχθησαν ομου.
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 Και εις εξ αυτων, νομικος, ηρωτησε πειραζων αυτον και λεγων?
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 Διδασκαλε, ποια εντολη ειναι μεγαλη εν τω νομω;
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Και ο Ιησους ειπε προς αυτον? Θελεις αγαπα Κυριον τον Θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Αυτη ειναι πρωτη και μεγαλη εντολη.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 Δευτερα δε ομοια αυτης? Θελεις αγαπα τον πλησιον σου ως σεαυτον.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 Εν ταυταις ταις δυο εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Και ενω ησαν συνηγμενοι οι Φαρισαιοι, ηρωτησεν αυτους ο Ιησους,
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 λεγων? Τι σας φαινεται περι του Χριστου; τινος υιος ειναι; Λεγουσι προς αυτον? Του Δαβιδ.
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Λεγει προς αυτους? Πως λοιπον ο Δαβιδ δια Πνευματος ονομαζει αυτον Κυριον, λεγων,
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 Ειπεν ο Κυριος προς τον Κυριον μου, Καθου εκ δεξιων μου εωσου θεσω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου;
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Εαν λοιπον ο Δαβιδ ονομαζη αυτον Κυριον, πως ειναι υιος αυτου;
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 Και ουδεις ηδυνατο να αποκριθη προς αυτον λογον? ουδ' ετολμησε τις απ' εκεινης της ημερας να ερωτηση πλεον αυτον.