Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.
14 Many are invited, but few are chosen."14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.
27 Finally the woman died.27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
38 This is the greatest and the first commandment.38 hoc est magnum et primum mandatum.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.