| 1 ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה | 1 Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте. |
| 2 אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם | 2 Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо |
| 3 כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים | 3 Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням; |
| 4 וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים | 4 що був похований, що воскрес третього дня за Писанням; |
| 5 וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר | 5 що з’явився Кифі, потім дванадцятьом; |
| 6 ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו | 6 опісля ж з’явився він більш, як п’ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли. |
| 7 ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים | 7 Опісля з’явився Якову, згодом усім апостолам. |
| 8 ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל | 8 А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з’явивсь і мені; |
| 9 כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים | 9 бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу. |
| 10 אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי | 10 Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною. |
| 11 והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם | 11 Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували. |
| 12 ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים | 12 Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих? |
| 13 אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם | 13 Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес. |
| 14 ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם | 14 А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша. |
| 15 וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו | 15 І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві. |
| 16 כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם | 16 Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес. |
| 17 ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם | 17 А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших; |
| 18 אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו | 18 отже, ті, що й померли у Христі, загинули. |
| 19 ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם | 19 Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей. |
| 20 ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים | 20 Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих. |
| 21 כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד | 21 Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих. |
| 22 כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח | 22 Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі. |
| 23 וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו | 23 І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу. |
| 24 ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה | 24 Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу. |
| 25 כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו | 25 Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги. |
| 26 ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות | 26 Знищений буде останній ворог — смерть; |
| 27 כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל | 27 бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе. |
| 28 וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל | 28 Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому. |
| 29 כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים | 29 Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих? |
| 30 ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה | 30 Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки? |
| 31 בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום | 31 Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім. |
| 32 אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות | 32 І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо. |
| 33 אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות | 33 Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї. |
| 34 הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת | 34 Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це. |
| 35 ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו | |
| 36 אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות | 36 Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре. |
| 37 ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים | 37 І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше. |
| 38 והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו | 38 Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло. |
| 39 לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף | 39 Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб. |
| 40 ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ | 40 Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних. |
| 41 אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו | 41 Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском. |
| 42 וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון | 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні; |
| 43 יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה | 43 сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі; |
| 44 יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני | 44 сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне. |
| 45 כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה | 45 Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.» |
| 46 אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח | 46 Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне. |
| 47 האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים | 47 Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба. |
| 48 וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים | 48 Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні. |
| 49 וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים | 49 І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного. |
| 50 וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה | 50 Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління. |
| 51 הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף | 51 Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося, |
| 52 ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף | 52 раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося. |
| 53 כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות | 53 Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя. |
| 54 וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח | 54 І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою. |
| 55 איה עקצף המות איה שאול בצחונך | 55 Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?» |
| 56 עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה | 56 Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон. |
| 57 אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח | 57 Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа. |
| 58 על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו | 58 Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний. |