1 ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה | 1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi, |
2 אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם | 2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto. |
3 כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים | 3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture: |
4 וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים | 4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture: |
5 וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר | 5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici: |
6 ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו | 6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti: |
7 ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים | 7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli: |
8 ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל | 8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me. |
9 כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים | 9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. |
10 אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי | 10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me; |
11 והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם | 11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto. |
12 ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים | 12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti? |
13 אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם | 13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato. |
14 ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם | 14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede: |
15 וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו | 15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono. |
16 כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם | 16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato. |
17 ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם | 17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati. |
18 אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו | 18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti. |
19 ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם | 19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini. |
20 ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים | 20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti: |
21 כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד | 21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte. |
22 כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח | 22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati. |
23 וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו | 23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto. |
24 ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה | 24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù. |
25 כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו | 25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici. |
26 ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות | 26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice: |
27 כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל | 27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose. |
28 וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל | 28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose. |
29 כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים | 29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli? |
30 ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה | 30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli? |
31 בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום | 31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro. |
32 אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות | 32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore. |
33 אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות | 33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi. |
34 הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת | 34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore. |
35 ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו | 35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno? |
36 אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות | 36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore. |
37 ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים | 37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa. |
38 והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו | 38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo. |
39 לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף | 39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci. |
40 ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ | 40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri, |
41 אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו | 41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza: |
42 וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון | 42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile. |
43 יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה | 43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto. |
44 יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני | 44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto. |
45 כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה | 45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante. |
46 אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח | 46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale. |
47 האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים | 47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste. |
48 וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים | 48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali. |
49 וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים | 49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste. |
50 וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה | 50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità. |
51 הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף | 51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati. |
52 ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף | 52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati. |
53 כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות | 53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità. |
54 וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח | 54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria. |
55 איה עקצף המות איה שאול בצחונך | 55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione? |
56 עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה | 56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge. |
57 אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח | 57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro. |
58 על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו | 58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore. |