1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 Parlo Iddio a Moisè, e disse: |
2 עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות | 2 Fatti due trombe d'ariento battuto, colle quali tu possi convocare il popolo, quando vi movete dalle abitazioni. |
3 ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד | 3 E quando tu sonerai queste due trombe, tutta la gente si raunerà dinanzi all'uscio del tabernacolo. |
4 ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל | 4 Se tu sonerai una volta, verranno a te tutti i principi e capi della moltitudine (de ' figliuoli) d'Israel. |
5 ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה | 5 E se tu continuerai il sonare più forte, quelli che sono dalla parte dell' oriente moveranno le loro abitazioni, |
6 ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם | 6 E se sonerai due volte con amendue le trombe, coloro che abitano nel mezzo giorno leveranno le loro abitazioni; e in questo modo sonando le trombe, tutti gli altri (staranno e) faranno. |
7 ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו | 7 Quando tu vuogli raunare il popolo, sonerai la tromba; e non soneranno insieme. |
8 ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם | 8 E i figliuoli d'Aaron soneranno le trombe; e questo sarà loro ufficio in sempiterno, e a' loro discendenti. |
9 וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם | 9 E se voi anderete alla battaglia fuori della vostra terra, contro a persone che vi vogliono offendere, griderete sonando le trombe; e allora avrà Iddio memoria di voi, ed (esso Dio) vi delibe rerà dalle mani de' vostri nemici. |
10 וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם | 10 E quando avrete conviti o dì di feste,guarderete vostre solennitadi, sonerete le trombe sopra lo olocausto e sopra la oblazione pacifica, acciò che sia memoria al vostro Iddio; e io sono lo Signore vostro Iddio. |
11 ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת | 11 L'anno secondo, e il mese secondo, a' venti dì del mese, si levoe la nebbia del tabernacolo del patto. |
12 ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן | 12 E i figliuoli d'Israel andarono, ciascuno colla sua gente, per lo deserto di Sinai; e la nebbia si riposoe nella solitudine di Faran. |
13 ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה | 13 Mossero i primi le loro abitazioni, secondo che Iddio comandò a Moisè, |
14 ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב | 14 i figliuoli di Giuda colla gente sua, de' quali era principe Naasson figliuolo di Aminadab. |
15 ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער | 15 Nella tribù de' figliuoli di Issacar fue principe Natanael figliuolo di Suar. |
16 ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון | 16 Nella tribù di Zabulon fue principe Eliab figliuolo di Elon. |
17 והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן | 17 Lo tabernacolo puosero giuso; e li figliuoli di Gerson e di Merari, che lo portavano no, uscirono fuori. |
18 ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור | 18 E andarono i figliuoli di Rubén colla loro gente ordinati, della quale era principe Elisur figliuolo di Sedeur. |
19 ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי | 19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon fue principe Salamiel figliuolo di Surisaddai. |
20 ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל | 20 Nella tribù di Gad fue principe Elisaffi gliuolo di Duel. |
21 ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם | 21 E andarono i Caatiti, e portarono lo santuario. E tanto portarono lo tabernacolo, insino a tanto che loro vennero a quello luogo che si dovea porre. |
22 ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד | 22 E moverono i figliuoli di Efraim i loro edificii (ordinatamente) per tutte le loro schiere, infra i quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. |
23 ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור | 23 E nella tribù de' figliuoli di Manasse fue principe Gamaliel figliuolo di Fadassur. |
24 ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני | 24 Nella tribù di Beniamin fue principe Abidan figliuolo di Gedeon. |
25 ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי | 25 Li ultimi di tutti, che si partissono, furono i figliuoli di Dan con tutte le sue schiere, nella quale tribù era principe Aiezer figliuolo di Ami saddai. |
26 ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן | 26 Nella tribù de' figliuoli di Aser fue principe Fegiel figliuolo di Ocran. |
27 ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן | 27 Nella tribù de' figliuoli di Neftali fue principe Aira figliuolo di Enan. |
28 אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו | 28 E queste sono le abitazioni de' figliuoli d'Israel, per tutte le loro turme, quando egli andavano. |
29 ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל | 29 Disse Moisè ad Obab figliuolo di Raguel, suo cognato: noi andiamo a quello luogo che Iddio ci dee dare; vieni con noi, acciò che ti facciamo bene, però che Iddio ci promise molto bene. |
30 ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך | 30 Ed egli rispuose: non voglio venire teco; anzi voglio tornare alla terra mia, nella quale io nacqui. |
31 ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים | 31 E Moisè gli disse: non abbandonare noi; perciò che tu sai i luoghi nel deserto, dove noi dovemo porre le nostre abitazioni, e sarai nostro guldatore. |
32 והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך | 32 Se verrai con noi, di tutto quello che sarà lo meglio, di quello che Iddio darà di bene, noi te ne faremo parte. |
33 ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה | 33 E partitisi del monte di Dio, e andarono per la via per tre dì, e l'arca di Dio andava innanzi per provedere i luoghi dove dovessero abitare. |
34 וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה | 34 La nebbia di Dio sempre era sopra loro il die, quando andavano. |
35 ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך | 35 Quando l'arca si levava, Moisè diceva: lè vati, Dio, e guasta i nimici tuoi, e fuggano coloro che ti odiano dalla faccia tua. |
36 ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל | 36 E quando si ponera giuso, egli dicea: torna, Iddio, alla moltitudine de' figliuoli d'Israel. |