1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
2 עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות | 2 Fatti due trombe di argento battuto al martello, colle quali tu possa avvisare tutta lamoltitudine, quando dee muoversi il campo. |
3 ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד | 3 E quando suonerai le trombe, si raunerà da te tutta la moltitudine alla porta deltabernacolo dell'alleanza. |
4 ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל | 4 Se suonerai una sola volta, verranno a te i principi, e i capi del popolo d'Israele. |
5 ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה | 5 Se il suono sarà più lungo, e rotto, si metteranno in via i primi, quelli che sono dallaparte d'oriente. |
6 ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם | 6 E ad un simile secondo suono, e grido della tromba, ripiegheranno le tende quelli cheabitano a mezzo giorno: e nella stessa guisa faranno gli altri, ululando le trombe per lapartenza. |
7 ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו | 7 Quando poi dee raunarsi il popolo, il suono delle trombe sarà semplice, e non interrotto. |
8 ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם | 8 Suonatori delle trombe saranno i sacerdoti figliuoli d'Aronne: questa sarà legge perpetuaper tutta la vostra posterità. |
9 וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם | 9 Se uscirete del vostro paese per andare contro i nemici che vi fanno guerra, suonerete letrombe, e il Signore Dio vostro ricorderassi di voi per sottrarvi dalle mani de' vostrinemici |
10 וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם | 10 Quando ferete banchetto, e ne' giorni festivi, e nelle calende suonerete le trombe nel tempodegli olocausti, e delle vittime pacifiche, affinché faccian memore di voi il vostro Dio. Ioil Signore Dio vostro. |
11 ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת | 11 L'anno secondo, il secondo mese, a' venti del mese la nuvola si tolse di sopra iltabernacolo dell'alleanza: |
12 ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן | 12 E i figliuoli d'Israele divisi nelle loro schiere si partirono dal deserto del Sinai, e lanuvola si arrestò nella solitudine di Pharan. |
13 ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה | 13 E i primi a movere il campo secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè furono |
14 ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב | 14 I figliuoli di Giuda divisi nelle loro schiere: dei quali era principe Nahasson figliuolo diAminadab. |
15 ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער | 15 Nella tribù de' figliuoli d'Issachar fu principe Nathanael figliuolo di Suar. |
16 ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון | 16 Nella tribù di Zabulon era principe Eliab figliuolo di Helon. |
17 והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן | 17 E fu disfatto il tabernacolo, e vennero a portarlo i figliuoli di Gerson e di Merari. |
18 ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור | 18 Partirono poi i figliuoli di Ruben divisi nelle loro schiere al loro luogo: di questi eraprincipe Helisur figliuolo di Sedeur. |
19 ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי | 19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon il principe fu Salamiel figliuolo di Surisaddai. |
20 ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל | 20 Nella tribù di Gad era principe Eliasaph figliuolo di Duel. |
21 ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם | 21 Partirono poi i Caathiti portando le cose sante. Si portava il tabernacolo fino a tanto chenon si giungeva al luogo, in cui doveasi erigerlo, |
22 ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד | 22 Mossero poi il campo i figliuoli di Ephraim divisi nelle loro schiere, nell'esercito de'quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. |
23 ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור | 23 Nella tribù de' figliuoli di Manasse era principe Gamaliel figliuolo di Phadassur. |
24 ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני | 24 E nella tribù di Beniamin era capo Abidan figliuolo di Gedeone. |
25 ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי | 25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figliuoli di Dan divisi nelle loro schiere,nell'esercito de' quali era principe Ahiezer figliuolo di Ammisaddai. |
26 ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן | 26 Nella tribù de' figliuoli di Aser era principe Phegiel figliuolo di Ochran. |
27 ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן | 27 E nella tribù de' figliuoli di Nepthali era principe Ahira figliuolo di Enan. |
28 אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו | 28 Questo è l'ordine, col quale si metteva in viaggio il campo de' figliuoli d'Israele divisonelle sue schiere ogni volta che si movea. |
29 ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל | 29 E disse Mosè a Hobab figliuolo di Raguel Madianita, suo parente: Noi c'incamminiamo verso illuogo, del quale il Signore ci darà il dominio; vieni. con noi, e ti faremo del bene;perocché il Signore ha promesso del bene a Israele. |
30 ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך | 30 Ma quegli rispose a lui: Non verrò teco, ma tornerò nel mio paese, dove son nato. |
31 ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים | 31 E Mosè: Non volere, gli disse, ritirarti da noi, perocché tu sei pratico dei luoghi, neiquali dobbiamo posare il campo nel deserto, e tu sarai nostra guida. |
32 והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך | 32 E se vieni con noi, daremo a te il meglio che si troverà tra le ricchezze, le quali ilSignore darà a noi, |
33 ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה | 33 Partirono adunque dal monte del Signore, e camminaron tre giorni, e l'arca dell'alleanza delSignore andava innanzi ad essi, segnando loro ne' tre giorni il luogo da posarvi il campo. |
34 וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה | 34 E parimente la nuvola del Signore stava sopra di essi di giorno, mentre camminavano. |
35 ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך | 35 E quando l'arca si alzava, Mosè diceva: Sorgi, o Signore, e sieno dispersi i tuoi nimici, efuggano dal tuo cospetto coloro, che ti odiano. |
36 ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל | 36 E quando ella si posava, diceva: Torna, o Signore, alla moltitudine dell'esercito d'Israele. |