Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 32


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו1 Ecco che lo re regnerà nella giustizia, e li principi saranno inanzi nel giudicio.
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה2 E l'uomo sarà come quello che si nasconde dal vento, e celasi dalla tempesta, sì come li rivi dell' acque nella sete, e come l'ombra della pietra ? soprastante nella terra deserta.
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה3 Li occhi delli videnti non si oscuriranno; le orecchie delli audienti ascolteranno diligentemente.
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות4 E lo cuore delli stolti intenderà la scienza e la lingua delli balbuzienti parlerà velocemente e piano.
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע5 E questo, ch' è istolto, non sarà più chiamato principe; e lo ingannatore non sarà chiamato maggiore.
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר6 E lo stolto parlerà le cose stolte, e lo suo cuore farà malvagitade per compiere la simulazione e parlare a Dio con inganni; e farà vuota l'anima dello affamato, e torrà lo bere allo assetato.
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט7 E li vasi pessimi sono allo ingannatore; però [che] con componimento penserà di uccidere li uomini con sermoni di bugia, conciò sia cosa che il povero parlasse lò giudicio.
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום8 Ma lo principe penserà di quelle [cose] che sono degne de' principi, ed egli starà di sopra li duchi.
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי9 O femmine piene di ricchezze, levatevi suso, udite la mia voce; voi, figliuole confidenti, ricevete colle orecchie il mio parlare.
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא10 Voi vi conturbate dopo li dì e dopo l'anno, confidandovi; la vendemmia è consumata, e non ci verrà più radunamento.
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים11 Maravigliatevi, piene di dovizie; conturbatevi, voi che vi confidate; spogliatevi e confondetevi, accignete li vostri lombi.
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה12 Sopra le poppe piagnete, sopra la contrada desiderabile e sopra la vigna abondevole.
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה13 Sopra la terra del mio popolu saranno spine e pruni; or dunque quanto maggiormente sopra tutte le case della allegrezza della cittade rallegrantesi?
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים14 Però che la casa è lasciata, la moltitudine della cittade abbandonata; e sono fatte le tenebre e palpamento sopra le spelonche in sempiterno. Lo gaudio delli asini sono le pasture delle greggie,
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב15 insino a tanto che sia isparto sopra noi lo spirito da alto; e lo deserto sarà in Carmelo, e Carmelo sarà riputato per bosco.
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב16 E lo giudicio abiterà nel deserto; e la giustizia sederà in Carmelo.
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם17 E l'opera della giustizia sarà pace, e lo coltivamento (cioè l'amore) della giustizia sarà silenzio, e sicurtà in sempiterno.
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות18 E lo mio populo sederà nella moltitudine della pace, e nelli tabernacoli della fidanza, e nello riposo ricco.
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר19 E la gragnuola sarà nella discesa del bosco; e la città sarà adumiliata con umilitade.
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור20 Beati voi che seminate sopra tutte l'acque, soprastanti allo piede dello bove e dello asino.