Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 32


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו1 - Ecco che il re regnerà per la giustizia, e i principi per l'equità terranno il principato.
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה2 E sotto la loro protezione l'uomo sarà come chi trova un riparo contro il vento, un ricetto contro la bufera, o ruscelli d'acque in terra arida, o l'ombra di prominente masso in plaga deserta.
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה3 Gli occhi di quei che vedono, più non saranno offuscati, e le orecchie di quei che ascoltano udiranno attentamente.
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות4 E il cuore degli stolti intenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà sciolta e speditamente.
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע5 Lo stolto non sarà più chiamato principe nè il fraudolento sarà nominato maggiorente.
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר6 Perchè lo stolto parlerà cose stolte e il suo cuore agirà iniquamente, adoperando l'ipocrisia, sparlando malamente del Signore, lasciando chi ha fame nell'inedia e togliendo a chi ha sete il refrigerio dell'acqua.
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט7 Pessime armi sono quelle dell'uomo fraudolento, perchè egli acconcia i suoi disegni per perdere i mansueti con parole mendaci, quand'anche il povero che parla abbia tutte le ragioni.
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום8 Ma chi è nobile principe penserà cose nobili da principe, egli starà sopra la nobiltà.
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי9 Donne fastose, alzatevi e udite la mia voce; figliuole confidenti, prestate orecchio al mio parlare.
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא10 Perchè, dopo un anno e giorni, voi tanto confidenti sbigottirete; perchè la vendemmia sarà distrutta, la raccolta più non giungerà.
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים11 Stupite, o donne fastose, sbigottite, o voi tanto sicure, spogliatevi, e andate confuse colle vesti di sacco sui fianchi.
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה12 Dai percossi petti traete pianto, sopra le campagne amene, le vigne feraci!
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה13 Sul suolo del mio popolo cresceranno le spine e i pruni: quanto più sopra tutte le case di piacere della città esultante!
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים14 Perchè il palazzo è lasciato nell'abbandono, l'affollamento della città è cessato, l'Ofel e la Rocca diventeranno in eterno spelonche, gradito soggiorno di onagri e pascolo dei greci.
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב15 Fino a che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi e il deserto diventi un giardino e un giardino sia scambiato con una selva.
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב16 E nel deserto abiti l'equità e nel giardino abiti la giustizia.
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם17 E opera della giustizia sarà la pace, e prodotto della pace sarà la quiete e la sicurezza in sempiterno.
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות18 Il mio popolo dimorerà nell'amenità della pace, nei padiglioni della sicurezza e in una quiete doviziosa.
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר19 E la grandine piomberà per abbattere la foresta e la città sarà profondamente umiliata.
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור20 Beati voi, che seminate lungo tutte le acque e che lasciate liberi i piè del bue e del giumento!