| 1 Che ha adunque di più il Giudeo? Od a che giova la circoncisione? | 1 Quelle est donc la prérogative du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
| 2 Molto per ogni verso. E principalmente, perché sono stati confidati ad essi gli oracoli di Dio: | 2 Elles sont grandes de toutes manières; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs. |
| 3 Imperocché che importa, che alcuni di essi non abbian creduto? forse che la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? Mai no. | 3 Qu'importe, en effet, si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes. |
| 4 Dio è verace: gli uomini poi tutti menzogneri, conforme sta scritto: Onde tu sii giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria, quando se' chiamato in giudizio. | 4 Dieu est véridique, et tout homme est menteur, selon ce qu'il est écrit: Afin que Vous soyez reconnu fidèle dans Vos paroles, et que Vous triomphiez lorsqu'on Vous juge. |
| 5 Che se l'ingiustizia nostra innalza la giustizia di Dio, che direm noi? E egli ingiusto Dio, che castiga? | 5 Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-Il pas injuste en laissant agir Sa colère? |
| 6 (Parlo secondo l'uomo.) Mai no: altrimenti in che modo giudicherà Dio questo mondo? | 6 (Je parle à la manière des hommes.) Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-Il ce monde? |
| 7 Imperocché se la verità di Dio ridondò in gloria di lui per la mia menzogna: perché son io tuttora giudicato qual peccatore? | 7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? |
| 8 E perché (come malamente dicono di noi, e come spacciano alcuni, che si dica da noi) non facciamo il male, affinchè ne venga il bene? de' quali è giusta la dannazione. | 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste. |
| 9 Che è adunque? Siamo noi da più di essi? Certo che no. Imperocché abbiam dimostrato, che e Giudei, e Greci tutti sono sotto il peccato, | 9 Quoi donc? L'emportons-nous sur eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que les Juifs et les Grecs sont tous sous l'empire du péché; |
| 10 Conforme sta scritto: non v' ha, chi sia giusto: | 10 selon qu'il est écrit: Il n'y a pas un seul juste. |
| 11 Non havvi, chi abbia intelligenza, non v' ha, chi cerchi Dio. | 11 Nul n'est intelligent, personne ne cherche Dieu. |
| 12 Tutti sono usciti di strada, sono insieme diventati inutili, non v'ha chi faccia il bene, non ve n' ha neppur uno. | 12 Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul. |
| 13 La loro gola è un aperto sepolcro, tessono inganni colle loro lingue: chiudon veleno di aspidi le loro labbra: | 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; un venin d'aspic est sous leurs lèvres. |
| 14 La bocca de' quali è ripiena di maledizione, e di amarezza. | 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
| 15 I loro piedi veloci a spargere il sangue: | 15 Leurs pieds sont agiles pour répandre le sang. |
| 16 Nelle loro vie è afflizione, e calamità: | 16 La désolation et le malheur sont sur leurs voies, |
| 17 E non han conosciuta la via della pace: | 17 et ils ne connaissent point le chemin de la paix. |
| 18 Non è dinanzi a' loro occhi il timore di Dio. | 18 La crainte de Dieu n'est pas devant les yeux. |
| 19 Or noi sappiamo, che tutto quel, che dice la legge, per quelli lo dice, che sono sotto la legge: onde si chiuda ogni bocca, e il mondo tutto di condannazione sia degno dinanzi a Dio: | 19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu; |
| 20 Conciossiachè non sarà giustificato dinanzi a lui alcun uomo per le opere della legge. Imperocché dalla legge vien la cognizione del peccato. | 20 car nulle chair ne sera justifiée devant Lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
| 21 Adesso poi senza la legge si è manifestata la giustizia di Dio, comprovata dalla legge, e da' profeti. | 21 Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage. |
| 22 La giustizia di Dio per la fede di Gesù Cristo in tutti, e sopra tutti quelli, che credono in lui: imperocché non v' ha distinzione: | 22 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui. Car il n'y a pas de distinction, |
| 23 Imperocché tutti hanno peccato, ed hanno bisogno della gloria di Dio. | 23 parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu, |
| 24 Sendo giustificati gratuitamente per la grazia di lui, per mezzo della redenzione, che è in Cristo Gesù, | 24 étant justifiés gratuitement par Sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ. |
| 25 Il quale da Dio fu preordinato propiziatore in virtù del suo sangue per mezzo della fede, affine di far conoscere la sua giustizia nella remissione de' pre cedenti delitti, | 25 C'est Lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en Son sang, pour manifester Sa justice par le pardon des péchés passés, |
| 26 Sopportati da Dio fino a che facesse conoscere la sua giustizia nel tempo di adesso: onde sia egli giusto, e giusto faccia, chi ha fede in Gesù Cristo. | 26 que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu'Il est juste, et qu'Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. |
| 27 Dov'è adunque il tuo vantamento? E tolto via. E per qual legge? Delle opere? No: ma per la legge della fede. | 27 Où est donc le sujet de te glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi. |
| 28 Imperocché concludiamo, che l'uomo è giustificato per mezzo della fede senza le opere della legge. | 28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. |
| 29 È egli forse Dio de' soli Giudei? non è egli ancor delle genti? Certamente anche delle genti: | 29 Dieu est-Il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-Il pas aussi des païens? Oui, Il l'est aussi des païens. |
| 30 Imperocché uno è Dio, il quale giustifica i circoncisi per mezzo della fede, e gli incirconcisi per mezzo della fede. | 30 Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. |
| 31 Distruggiamo noi adunque la legga con la fede? Mai no: anzi confermiamo, la legge. | 31 Détruisons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! au contraire, nous établissons la loi. |