1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo: | 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. |
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo: | 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. |
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare. | 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. |
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze. | 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. |
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio. | 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. |
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero. | 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. |
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città. | 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. |
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni. | 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. |
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze. | 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. |
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati. | 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. |
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze. | 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. |
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì. | 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. |
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. | 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. |
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti. | 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون |
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole. | 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. |
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini. | 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. |
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare? | 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. |
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate? | 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. |
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro. | 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. |
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione? | 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. |
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. | 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono. | 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا |
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono, | 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه |
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. | 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. |
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello. | 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. |
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo. | 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. |
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna. | 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti. | 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. |
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio. | 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. |
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo. | 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. |
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi: | 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل |
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi. | 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. |
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina. | 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه |
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme. | 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. |
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo. | 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا |
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge? | 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. |
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito. | 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. |
38 Questo è il massimo, e primo comandamento. | 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. |
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. |
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti. | 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء |
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro, | 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع |
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde. | 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. |
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo: | 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi? | 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? | 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. |
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo. | 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة |