1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo: | 1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles: |
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo: | 2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils. |
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare. | 3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. |
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze. | 4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’ |
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio. | 5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. |
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero. | 6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. |
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città. | 7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. |
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni. | 8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze. | 9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ |
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati. | 10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives. |
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze. | 11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. |
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì. | 12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien. |
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. | 13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’ |
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti. | 14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.” |
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole. | 15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. |
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini. | 16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. |
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare? | 17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?” |
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate? | 18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir? |
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro. | 19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier. |
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione? | 20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” |
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. | 21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” |
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono. | 22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. |
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono, | 23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante: |
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. | 24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. |
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello. | 25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. |
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo. | 26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. |
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna. | 27 La femme est morte la dernière. |
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti. | 28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.” |
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio. | 29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. |
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo. | 30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. |
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi: | 31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi. | 32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!” |
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina. | 33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. |
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme. | 34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, |
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo. | 35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question: |
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge? | 36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?” |
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito. | 37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
38 Questo è il massimo, e primo comandamento. | 38 Voilà le grand, le premier commandement. |
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti. | 40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.” |
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro, | 41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question: |
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde. | 42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!” |
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo: | 43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit: |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi? | 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? | 45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?” |
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo. | 46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. |