| 1 Ephraim si pasce di vento, e va a respirare un'aura ardente; tuttodì accumula le sue menzogne, e le ragioni di sua rovina: ed ha fatta confederazione cogli Assirj, ed ha portato il suo olio in Egitto. | 1 Ephraim herds the wind, and pursues the east wind all day long; they multiply falsehood and violence; they make a bargain with Assyria, and oil is carried to Egypt. |
| 2 Or il Signore verrà a giudizio con Giuda, e visiterà Giacobbe: e renderà a lui mercede secondo le opere sue, e secondo le sue invenzioni. | 2 The LORD has an indictment against Judah, and will punish Jacob according to his ways, and requite him according to his deeds. |
| 3 Giacobbe nel sen materno supplantò il fratello, e colla sua fortezza lottò coll'Angelo. | 3 In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God. |
| 4 E fu superiore all'Angelo, e vinse: e con lagrime a lui si raccomandò. Egli lo trovò a Bethel, ed ivi quegli parlò a noi. | 4 He strove with the angel and prevailed, he wept and sought his favor. He met God at Bethel, and there God spoke with him -- |
| 5 E il Signore egli è il Dio degli eserciti; il Signore ebbe egli in memoria. | 5 the LORD the God of hosts, the LORD is his name: |
| 6 Or tu convertiti al tuo Dio, osserva la misericordia, e la giustizia, e spera sempre nel Dio tuo. | 6 "So you, by the help of your God, return, hold fast to love and justice, and wait continually for your God." |
| 7 Ma questo Chananeo ha nelle sue mani una falsa stadera, egli ama di soverchiare. | 7 A trader, in whose hands are false balances, he loves to oppress. |
| 8 Ma Ephraim va dicendo: Io pero mi son fatto ricco, mi sono acquistato un idolo: non si troverà, che in tutte le mie fatiche io abbia commessa ingiustizia. | 8 Ephraim has said, "Ah, but I am rich, I have gained wealth for myself": but all his riches can never offset the guilt he has incurred. |
| 9 Io però fin dalla terra d'Egitto sono il Signore Dio tuo; farò, che tuttora tu ti stia nelle tue tende, come nei giorni di quella solennità. | 9 I am the LORD your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast. |
| 10 Io son quegli, che ho parlato a' profeti, moltiplicai le loro visioni, e me stesso dipinsi per mezzo de' profeti. | 10 I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables. |
| 11 Se quel di Galaad fu un idolo, dunque in vano s'immolavan de' bovi a Galgal, dappoiché già gli altari di quelli son come que' mucchi di sassi, che son sui solchi del campo. | 11 If there is iniquity in Gilead they shall surely come to nought; if in Gilgal they sacrifice bulls, their altars also shall be like stone heaps on the furrows of the field. |
| 12 Si fuggì Giacobbe nel paese della Siria, e Israele servi per una moglie, e fu guardiano di pecore perun' altra moglie. | 12 (Jacob fled to the land of Aram, there Israel did service for a wife, and for a wife he herded sheep.) |
| 13 Indi il Signore trasse Israele dall'Egitto per mezzo di un profeta, e salvollo per mezzo di un profeta. | 13 By a prophet the LORD brought Israel up from Egypt, and by a prophet he was preserved. |
| 14 Ephraim con fieri disgusti a sdegno mi provocò; sopra di fui caderà il suo sangue, e il suo Signore renderà a lui gl'insulti, che ad esso egli fece. | 14 Ephraim has given bitter provocation; so his LORD will leave his bloodguilt upon him, and will turn back upon him his reproaches. |