| 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 ܐܝܠ ܓܢܒܪܐ ܚܙܝ ܫܘܥܒܕܝ. ܒܫܒܛܐ ܕܪܘܓܙܗ̣ |
| 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 ܠܝ ܕܒ̣ܪ ܘܗܠܟܢܝ ܒܚܫܘܟܐ̣ ܘܠܐ ܒܢܗܝܪܐ |
| 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 ܒܪܡ ܒܝ ܢܬܘܒ ܘܢܗ̣ܦܟ ܐܝ̣ܕܗ̣ ܟܠܗ ܝܘܡܐ ܰ |
| 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 ܒܠܝ ܡܫܟܝ ܘܒܣܪܝ̣ ܘܬܒ̇ܪ ܓܪ̈ܡܝ |
| 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 ܒܢ̣ܐ ܥܠܝ̇ ܘܐܟܪܟܢܝ̇ ܡ̣ܪܕܐ ܘܚܘܪܒܐ |
| 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܬܒܢܝ ܐܝܟ ܡܝܬܐ̣ ܠܥܠܡ ܰ |
| 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 ܣܓ ܒܐ̈ܦܝ ܕܠܐ ܐܦܘܩ ܘܐܥܫܢ ܐܣܘܪ̈ܝ |
| 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 ܘܐܦܢ ܐܒܥܐ ܘܐܨ̇ܠܐ̇ ܠܐ ܫܡ̇ܥ ܨܠܘܬܝ |
| 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 ܣܓ ܐܘܪ̈ܚܬܝ ܒ̈ܟܘܒܐ̣̇ ܘܫ̈ܒܝܠܝ̣ ܥܩ̇ܡ ܰ |
| 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 ܕܐܒܐ ܟܡ̇ܢܐ ܗܘ̣ܐ ܠܝ. ܘܐܪܝܐ ܒܛܘܫܝܐ̣ |
| 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 ܐܘܪ̈ܚܬܝ ܥܩ̇ܡ ܦܫܚܢ̇ܝ ܘܣܡܢܝ ܠܚ̇ܒܠܐ |
| 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 ܡܠ̣ܐ ܩܫܬܗ̇ ܘܐܩܝܡܢܝ̣ ܐܝܟ ܢܝܫܐ ܠܓܐܪ̈ܐ ܰ • |
| 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 ܗܐ̇ ܐܥܠ ܒܟܘ̈ܠܝܬܝ ܓܐܪ̈ܘܗܝ |
| 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 ܗ̇ܘܝܬ ܓܘܚܟܐ̣ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܙܡܝܪܬܗܘܢ̣ ܟܠܗ ܝܘܡܐ |
| 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 ܐܣ̇ܒܥܢܝ ܡܪ̈ܪܐ̣ ܘܐܪܘܝܢܝ ܓܕ̈ܕܐ ܰ • |
| 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 ܘܬܒ̣̇ܪ ܒܟܐܦܐ ܫ̈ܢܝ̣ ܘܦܠܢܝ ܒܩܛܡܐ |
| 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 ܘܐܬ̣ܛܥܝܬ̇ ܡܢ ܫܠܡܐ ܢܦܫܝ̣ ܘܛ̇ܥܝܬ ܛܒܬܐ |
| 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 ܘܐ̇ܡܪܬ̣ ܕܐܒ̣ܕܘ ܢܨ̈ܚ̣ܢܝ ܘܣܒܪܝ ܡܢ ܡܪܝܐ ܰ |
| 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 ܐܬܕܟܪ ܫܘܥܒܕܝ ܘܡܪܕܘܬܝ ܕܡܪ̈ܪܐ ܘܕܓܕ̈ܕܐ |
| 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 ܐܬ̣ܕܟܪ ܘܐܦܢܐ ܢܦܫܝ ܥܠܝ |
| 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 ܗܕܐ ܐܬܝܒ ܥܠ ܠܒܝ̣. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܣ̇ܟܐ ܠܗ ܰ |
| 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 ܚ̈ܣܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ̇ ܕܠܐ ܛܠܩ̇ܝ̣ܢ ܘܠܐ ܓܡ̇ܪܝܢ ܪ̈ܚܡ̣ܘܗܝ |
| 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 ܒܚ̇ܘܕܬܐ ܕܨܦܪܐ̣ ܣܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘܬܟ ܡܪܝܐ |
| 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 ܐܡ̣ܪܬ̇ ܢܦܫܝ̣ ܡܢ̇ܬܝ ܗܘ. ܡܛܠ ܗܢܐ̣ ܐܣ̇ܟܐ ܠܗ ܰ • |
| 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 ܛܒ ܡܪܝܐ ܠܡ̇ܢ ܕܡܣ̇ܟܐ ܠܗ̣ ܘܠܢܦܫܐ ܕܒܥܝܐ ܠܗ |
| 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 ܛܒ̣ ܠܡ̇ܢ ܕܡܣ̇ܒܪ ܒܩܘܫܬܐ: ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܡܪܝܐ |
| 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 ܛܒ ܠܓܒܪܐ̣ ܟܕ ܢܫܩܘܠ ܢܝܪܟ ܒܛܠܝܘܬܗ ܰ • |
| 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 ܢܬ̇ܒ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܢܫܬܘܩ̣. ܡܛܠ ܕܩ̇ܒܠ ܥܠܘܗܝ ܢܝܪܟ. |
| 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 ܢܬ̇ܠ ܒܥܦܪܐ ܦܘܡܗ̣ ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܣܒܪܐ̇ |
| 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 ܢܬ̇ܠ ܦܟܗ ܠܡ̇ܢ ܕܡ̇ܚܐ ܠܗ̣ ܘܢ̇ܣܒܥ ܚܣܕܐ ܰ • |
| 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 ܡܛܠ ܕܠܐ ܛ̇ܥܐ ܡܪܝܐ ܠܥܠܡ |
| 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 ܐܠܐ ܡܡ̇ܟܟ ܘܡܪܚ̇ܡ̣ ܐܝܟ ܣܘܓܐܬ ܪ̈ܚܡ̣ܘܗܝ |
| 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܢ̇ܐ ܡܢ ܠܒܗ. ܘܡܡ̇ܟܟ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܰ • |
| 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 ܠܡܟܒ̇ܫܘ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܘܗܝ̣ ܟܠܗܘܢ ܐܣܝܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ |
| 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 ܠܡܨܠܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܓܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝ ܥܠܝܐ̣ |
| 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 ܠܡܚ̇ܝܒܘ ܒܪܢܫܐ ܒܕܝܢܗ܈ ܡܪܝܐ ܠܐ ܚ̇ܙܐ ܰ • |
| 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 ܡܢ̣ܘ ܗܢܐ ܕܐܡ̣ܪ ܘܗܘ̣ܐ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܦܩ̣ܕ |
| 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܥܠܝܐ݃ ܠܐ ܢܦܩ̈ܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܛܒ̈ܬܐ̣ |
| 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 ܡܢܐ ܡܬܚ̇ܫܒ ܒܪܢܫܐ ܕܚܝ̇. ܘܓܒܪܐ ܥܠ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܰ |
| 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 ܢ̇ܒܨܐ ܐܘܪ̈ܚܬܢ̣ ܘܢ̇ܒܕܘܩ. ܘ̇ܢܬܦܢ̣ܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ |
| 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 ܢ̇ܫܩܘܠ ܠܒܝ̈ܢ ܥܠ ܐ̈ܝܕܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܫܡܝܐ̣ |
| 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 ܚܢܢ ܐܥܠܝܢ ܘܡܪܡܪܢܟ̣ ܘܐܢܬ̣ ܠܐ ܫܒ̣ܩܬ ܰ • |
| 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 ܛܠܠ̣ܬ ܒܪܘܓܙܟ̣ ܘܪܕܦܬܢ. ܘ̣ܩ̇ܛܠܬ̣ ܘܠܐ ܚܣ̣ܬ |
| 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 ܛܠܠ̣ܬ ܒܥܢܢܟ̣ ܘܐܥܒ̣ܪܬ ܨܠܘܬܢ |
| 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 ܥܩܝܪ̈ܐ̇ ܘܡܣ̈ܠܝܐ ܥܒܕܬܢ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܰ |
| 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 ܦܬܚܘ ܥܠܝ ܦܘܡܗܘܢ̣ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ |
| 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ̣ ܗܘܬ ܠܢ. ܓܘܡܨܐ ܘܬܒܪܐ |
| 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 ܬ̈ܦܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܪܕܝ ܥܝܢ̈ܝ ܥܠ ܬܒܪܗ̇ ܕܒܪܬ ܥܡܝ ܰ |
| 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 ܥܝܢܝ ܕܡܥܐ ܘܠܐ ܫ̇ܠܝܐ̣ ܡܢ ܕܠܝܬ ܦܘܝܓܐ |
| 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 ܥܕܡܐ ܕܢܕܝܩ ܘܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ |
| 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 ܥܝܢܝ ܐܬܛܪܦܬ ܥܠ ܢܦܫܝ̣. ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܒܢ̈ܬ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܠܝ ܰ • |
| 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 ܡ̣ܨܕ ܨܕܘܢܝ ܐܝܟ ܨܦܪܐ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ̣ ܡܓܢ |
| 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 ܫܬ̇ܩܘ ܒܓܘܒܐ ܚ̈ܝܝ. ܫܕܘ ܒܝ ܟܐ̈ܦܐ |
| 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 ܛܦܘ ܡ̈ܝܐ ܠܥܠ ܡܢ ܪܝܫܝ ܐ̇ܡܪܬ ܐܬ̇ܪܚܩܬ ܰ • |
| 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 ܩ̇ܪܝܬ ܫܡܟ ܡܪܝܐ.. ܡܢ ܓܘܒܐ ܬܚܬܝܐ̣ |
| 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 ܩܠܝ ܫܡ̣ܥܬ ܠܐ ܬܪܟܢ ܐܕܢܟ. ܐܠܐ ܐܪܘܚ ܠܝ̣ ܘܦܪܘܩܝܢܝ |
| 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 ܩܪܒ̣ܬ ܒܝܘܡܐ ܕܩܪܝܬܟ̣. ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܝ̣ ܠܐ ܬܕܚܠ ܰ |
| 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 ܕܢܬ ܡܪܝܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܢܦܫܝ̣ ܘܦ̣ܪܩܬ ܚ̈ܝܝ |
| 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 ܚܙܝܬ ܡܪܝܐ ܡܘܟܟܝ ܕܢܬ ܕܝܢ̣ܝ |
| 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 ܚ̣ܙܝܬ ܟܠܗ̇ ܢܩܡ̣ܬܗܘܢ̣ ܘܟܠ ܕܐܬܚ̇ܫܒܘ ܥܠܝ ܰ |
| 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 ܫܡ̣ܥܬ ܚܣܕܗܘܢ ܡܪܝܐ݃ ܘܟܠ ܕܐܬܚ̇ܫܒܘ ܥܠܝ |
| 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 ܣ̈ܦܘܬܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܘܪܢܝܢ ܥܠܝ̣ ܟܠܗ ܝܘܡܐ |
| 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 ܡܘܬܒܗܘܢ ܘܡܩܡܗܘܢ̣. ܐ̇ܣܬܟܠܬ ܐܢܐ̣ ܡܢ ܪܢܝܗܘܢ ܰ |
| 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 ܬܗ̣ܦܟ ܠܗܘܢ ܦܘܪܥܢܗܘܢ ܡܪܝܐ݃ ܐܝܟ ܡܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ |
| 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 ܬܬܠ ܠܗܘܢ ܟܪܝܘܬܐ ܕܠܒܐ̣. ܘܡܚܘܬܟ̣ ܠܗܘܢ |
| 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 ܬܪܕܘܦ ܘܒܪܘܓܙܟ̣ ܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡ̈ܝܟ ܡܪܝܐ |