SCRUTATIO

Martedi, 18 novembre 2025 - Santa Elisabetta d'Ungheria ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита;
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 Бо не навіки Господь відкидає.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Око моє стікає без угаву, без перестання,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.