| 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву. |
| 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі. |
| 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно. |
| 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості. |
| 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою. |
| 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли. |
| 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани. |
| 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву. |
| 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він. |
| 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку. |
| 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту. |
| 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету. |
| 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого. |
| 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною. |
| 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином. |
| 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл. |
| 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя. |
| 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія! |
| 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч. |
| 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита; |
| 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь. |
| 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя. |
| 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність. |
| 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього, |
| 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає. |
| 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння. |
| 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві. |
| 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього. |
| 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія! |
| 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу! |
| 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 Бо не навіки Господь відкидає. |
| 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої. |
| 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських. |
| 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни |
| 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього, |
| 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить? |
| 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління? |
| 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя? |
| 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні? |
| 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа! |
| 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі! |
| 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам! |
| 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно. |
| 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва. |
| 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів. |
| 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили. |
| 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна. |
| 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого. |
| 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 Око моє стікає без угаву, без перестання, |
| 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить. |
| 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста. |
| 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини. |
| 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням. |
| 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!» |
| 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями. |
| 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!» |
| 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!». |
| 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя. |
| 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу! |
| 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене. |
| 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене. |
| 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене. |
| 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня. |
| 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук. |
| 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій! |
| 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба. |