| 1 Queste cose dice il Signore: Va alla casa del re di Giuda, ed ivi dirai queste parole: | 1 Так говорить Господь: «Іди в палату юдейського царя та й промов там оце слово | 
| 2 Ascolta la Parola del Signore, o re di Giuda, che siedi sul trono di David de; tu, e i tuoi servitori, e il popol tuo, che entra per queste porte. | 2 й проречи: Слухай слово  Господнє, царю юдейський, що сидиш на Давидовому престолі, ти й твої  слуги, й народ твій, і всі, що входять через ці ворота. | 
| 3 Queste cose dice il Signore: Rendete ragione, e fate giustizia, e liberate dalle mani del calunniatore gli oppressi per prepotenza: e non affliggete, e non opprimete iniquamente il forestiero, e il pupillo, e la vedova: e non spargete in questo luogo il sangue innocente. | 3 Так говорить Господь: Чиніте  суд і справедливість, рятуйте пригнобленого з руки гнобителя, не  утискайте, не чиніте кривди чужинцеві, сироті й удовиці та не проливайте  безвинної крови на цьому місці. | 
| 4 Imperocché se veramente farete così, entreranno per le porte di questa casa i re della stirpe di David a sedere sul trono di lui, e saliranno su' cocchi, e sui cavalli eglino, e i loro servitori, e il loro popolo. | 4 Бо тільки тоді, як ви справді  виконаєте це веління, увіходитимуть дверми цього палацу царі, що сидять  на Давидовому престолі, згори на колісницях і верхи на конях — самі вони  й слуги їхні й народ їхній. | 
| 5 Che se voi non ascolterete queste parole, per me stesso io giuro, dice il Signore, che onesta casa sarà desolata. | 5 Коли ж не слухатимете цих слів, то я клянуся самим собою, — слово Господнє, — що цей палац руїною обернеться. | 
| 6 Imperocché ecco quello, che dice il Signore intorno alla casa del re di Giuda: o Galaad, tu a me sei la testa del Libano: io giuro, che renderò te un deserto (come) le disabitate città. | 6 Бо так говорить Господь про  палац юдейського царя: Ти у мене немов Гілеад, немов вершина Ливану.  Проте, вчиню тебе пустинею, містом безлюдним. | 
| 7 E io contro di te santificherò l'uomo uccisore, e le armi sue: e troncheranno gli eletti tuoi cedri, e li getteranno sul fuoco. | 7 Я напоготовлю проти тебе руїнників, кожного з своїм знаряддям, і повирубують вони найкращі твої кедри й у вогонь повкидають. | 
| 8 E passerà molta gente per questa città, e dirà l'uno al suo compagno: Per qual motivo è stata trattata così dal Signore questa grande città? | 8 Багато народів пройдуть через це місто й говоритимуть один до одного: За віщо то Господь учинив отак із цим великим містом? | 
| 9 E sarà loro risposto: Perchè mancarono alla alleanza del Signore Dio loro, e adorarono dei stranieri, e servirono a questi. | 9 І відказуватимуть їм: Бо вони покинули завіт Господа, Бога свого, і поклонялись іншим богам та служили їм.» | 
| 10 Non piangete il morto, né menate duolo a causa di lui; ma piangete quello, che parte: perocché egli più non tornerà, e non vedrà la terra, dov'egli nacque: | 10 Не плачте за мертвим і не  побивайтеся за ним. Плачте гірко за тим, хто відходить, бо він не  повернеться вже більше й не побачить рідної землі своєї. | 
| 11 Imperocché cosi parla il Signore a Sellum figliuolo di Giosia, re di Giuda, il quale ha regnato invece di Giosia suo padre, che andò via da questo luogo. Egli non ritornerà qua mai più: | 11 Бо так говорить Господь про  Шаллума, сина Йосії, юдейського царя, що царював на місці батька свого  Йосії: «Він вийшов з цього місця й не повернеться сюди більше, | 
| 12 Ma nel luogo, dov' io lo ho tra portato, ivi morrà, e non vedrà mai più questa terra. | 12 а вмре на тому місці, куди взято його в неволю; цієї ж землі не побачить ніколи.» | 
| 13 Guai a colui, che edifica la sua casa sull'ingiustizia, e i suoi appartamenti non sull'equità: che angaria senza ragione il suo prossimo, né gli darà la mercede. | 13 Горе тому, хто будує свій  дім несправедливістю і свої світлиці беззаконством, хто силує ближнього  дарма працювати й не дає йому заробітку; | 
| 14 Il quale va dicendo: Io mi fabbricherò una casa vasta, e grandiosi appartamenti, e vi fa le finestre, e le soffitte di cedro, le quali fa dipingere col minio. | 14 хто говорить: «Збудую собі пишні палати, широкії світлиці»; хто прорубує собі вікна викладає кедриною й малює на червоно. | 
| 15 Forse che tu regnerai, perchè al cedro ti paragoni? Il padre tuo non mangiò egli, e bevve, e rendeva ragione, e facea giustizia, mentre era in prosperità? | 15 Гадаєш, що ти цар на те,  щоб перевищити кедринею інших? Батько твій їв і пив так само, але зате  творив суд і справедливість; от чому й велось йому добре. | 
| 16 Giudicò la causa del povero, e del mendico con suo gran prò: e ciò non fu egli, perchè ei conobbe me, dice il Signore? | 16 Він розсуджував справу бідного й сіромахи, тому й велось йому добре. Хіба ж якраз це й не означає знати мене? — слово Господнє. | 
| 17 Ma gli occhi tuoi, e il cuor tuo mirano all'avarizia, e a spargere il sangue innocente, e a ordire calunnie, e a correre al male. | 17 Твої ж очі й твоє серце тільки й дбають про наживу, а ще про те, як би кров безвинну пролити та як би утиск і насильство чинити. | 
| 18 Per questo così parla il Signorea Joachim figliuolo di Giosia, re di Giuda: Non lo piangeranno, dicendo: Infelice fratello, e sorella infelice: né grideranno: Ahi, Signore, ahi, inclito re. | 18 Тим то так говорить Господь  про Йоакима, сина Йосії, царя юдейського: «Не голоситимуть по ньому:  Леле, брате мій! Леле, сестро! Не голоситимуть по ньому: Леле, володарю,  леле величносте! | 
| 19 Avrà sepoltura simile a quella dell'asino; sarà gittato a marcire fuor delle porte di Gerusalemme. | 19 Неначе осла, його поховають: витягнуть і викинуть геть за браму єрусалимську.» | 
| 20 Sali sul Libano, e grida; e in Basan alza la tua voce, e grida a quegli, che passano; che tutti i tuoi amatori sono annichilati. | 20 Вийди на Ливан та й кричи, і на Башані здійми твій голос. Кричи з гір аваримських, бо всі твої коханці загинули. | 
| 21 Io ti parlai nella tua prosperità; e tu dicesti: Non darò retta: questo e il tuo stile fin dalla tua adolescenza, di non ascoltar la mia voce. | 21 Я говорив до тебе, як ти  був щасливий. Та ти відказав: Не буду слухати! Така вже була твоя вдача  змалку, що ти не слухаєш голосу мого. | 
| 22 Tutti i pastori tuoi si pasceranno di vento; e i tuoi amatori anderanno in ischiavitù e allora tu sarai confusa, e ti vergognerai di tua grande malizia. | 22 Усіх пастирів твоїх  порозносить хуртовина, коханці ж твої підуть у полон. От тоді й  наберешся сорому й стиду за все твоє ледарство. | 
| 23 Tu, che siedi sul Libano, e fai tuo nido sui cedri, in qual maniera gemerai quando ti verranno i dolori, come quelli di donna nel parto? | 23 О ти, що живеш на Ливані, що гніздишся на кедрах! Як ти стогнатимеш, коли вхоплять тебе муки, болі, неначе в породіллі! | 
| 24 Io giuro, dice il Signore; che se Jeconia figliuolo di Joachim, re di Giuda, fosse anello della mia mano destra, io me lo strapperei di lì. | 24 «Так певно, як живу, —  слово Господнє, — навіть як би Конія, син Йоакима, царя юдейського, був  перснем на моїй правиці, то я й тоді б зірвав його. | 
| 25 E ti darò in potere di que', che cercano la tua morte, e in mano di quegli, de' quali la vista ti fa paura, in mano di Nabucodonosor re di Babilonia, e in mano de' Caldei. | 25 Віддам тебе в руки тим, що  чигають на твоє життя, і в руки тим, кого боїшся, — у руки  Навуходоносорові, вавилонському цареві, та й у руки халдеям. | 
| 26 E manderò te, e la madre tua, che ti ha generato, in paese straniero, dove voi non siete nati, e dove morrete. | 26 І викину тебе вкупі з матір’ю твоєю, що тебе породила, в чужу землю, де ви не народились, — там ви й помрете. | 
| 27 E in quella terra, a cui aspira l'anima loro di ritornare, non torneranno. | 27 У землю ж, куди бажатиме душа їхня повернутись, — туди вони не повернуться!» | 
| 28 E egli quest'uomo, Jeconia un vaso di terra spezzato? E egli un vaso, che non piaccia a nissuno: Per qual motivo sono stati ripudiati egli, e la sua stirpe, e gettati in una terra, ch'ei non conoscevano? | 28 Хіба ж він якийсь посуд  нікчемний, пощерблений, отой чоловік Конія, або начиння, що ніхто його  не потребує? Завіщо ж прогнано його й родину його викинуто в землю, якої  не знають? | 
| 29 Terra, terra, terra, odi la Parola del Signore. | 29 Ой земле, земле, земле! Слухай слово Господнє! | 
| 30 Queste cose dice il Signore: quest'uomo scrivilo sterile, uomo, che ne' giorni suoi non avrà prosperità: né alcun vi sarà di sua stirpe, che segga sul trono di David, ed abbia mai più potestà in Giuda. | 30 Так говорить Господь:  «Запишіть цього чоловіка: Бездітний чоловік, нещасний протягом усього  свого віку, — бо нікому з його роду не пощастить сидіти на Давидовім  престолі, ані володіти в Юдеї.» |