SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Isaia 18


font
BIBBIA MARTINIBiblia Matos Soares
1 Guai alla terra, cimbalo alato, che è oltre i fiumi dell'Etiopia,1 Ai da terra do zumbido de asas, que está além dos rios da Etiópia,
2 La quale manda ambasciadori per mare in barche di papiro, che van sulle acque. Andate, nunzj veloci alla nazione scossa, e lacerata, a quel popolo, formidabile più d'ogn'altro, alla nazione, che aspetta, ed è conculcata, di cui la terra è portata via da' fiumi.2 a qual envia embaixadores por mar, em barcos de junco sobre as águas. Ide, mensageiros velozes, a um povo de elevada estatura, de pele luzidia, a um povo temido ao longe, nação poderosa e esmagadora, cuja terra é cortada pelos rios.
3 Abitatori tutti della terra, che avete stanza sulla terra; alzato che sia lo stendardo sui monti, lo vedrete, e udirete il rauco suon della tromba:3 Vós todos, habitantes do mundo, que morais sobre a terra, quando for levantado o estandarte sobre os montes, olhai: quando soar a trombeta, escutai.
4 Ma il Signore dice a me: Io starò in riposo, e considererò dalla mia sede, come è chiara la luce di mezzogiorno, e come una nube di rugiada al tempo della ricolta.4 Porque o Senhor me diz isto: Repousarei e contemplarei do meu lugar, como o calor sereno do sol brilhante, como a nuvem de orvalho no tempo da messe.
5 Imperocché avanti tempo fiorirà tutto, e germoglierà con immatura prosperità, e i suoi tralci saranno recisi colla falce, e quello, che rimarrà, sarà troncato, e gittato via.5 Porque antes da vindima, quando tiver passado a floração e quando a flor se tornar um cacho maduro serão cortados os sarmentos com a podadeira, serão até tiradas, arrancadas as cepas.
6 E saranno abbandonati insieme agli uccelli di montagna, e alle bestie della terra, e per tutta l'estate staranno sopra di loro gli uccelli, e tutte le bestie della terra sverneranno sopra di lui.6 E (os cadáveres dos Assírios) serão abandonados aos abutres dos montes e aos animais da terra: lançar-se-ão sobre eles os abutres, durante o estio, e, no inverno, os animais da terra.
7 In quel tempo dal popolo dissipato, e, lacerato, dal popolo formidabile più d'ogni altro, dalla nazione, che aspetta, ed è conculcata (di cui la terra è de vastata da' fiumi) saran portati dei doni al Signore degli eserciti nel luogo, che ha nome dal Signor degli eserciti, nel monte di Sion.7 Naquele tempo serão levadas oferendas ao Senhor dos exércitos por um povo de elevada estatura e pele luzidia, Por um povo temido ao longe, nação poderosa e esmagadora, cuja terra é cortada pelos rios; (essas oferendas serão levadas) à morada do nome do Senhor dos exércitos, ao monte Sião.