| 1 Tutte queste cose io disaminai nel mio cuore, affin di discernerle chiaramente. I giusti, e i sapienti, e le opere loro sono nella mano di Dio; eppur non sa l'uomo s'ei sia degno di amore, o di odio: | 1 J'ai agité toutes ces choses dans mon cœur, pour en chercher avec soin l'intelligence (tacher de les comprendre). Il y a des justes et des sages, et leursœuvres sont dans la main de Dieu, et néanmoins l'homme ne sait s'il est digne d'amour ou de haine. |
| 2 Ma tutto rimane nell'incertezza sino al tempo, che verrà; perocché tutto succede del pari al giusto, ed all'empio, al buono, ed al cattivo, al mondo, e all'immondo, a colui, che immola vittime, e a colui che disprezza i sacrifizj, come l'uomo retto cosi il peccatore, e come è trattato colui, che spergiura, cosi quegli che giura secondo la verità. | 2 Mais tout est réservé pour l'avenir et demeure incertain, parce que tout arrive également au juste et à l'impie, au bon et au méchant, au pur et à l'impur, à celui qui immole des victimes et à celui qui méprise les sacrifices. L'innocent (Le bon) est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité. |
| 3 Questa è la cosa più dolorosa di quante ne avvengono sotto del sole l'esser tutti soggetti a' medesimi avvenimenti: per la qual cosa eziandio i cuori de' figliuoli degli uomini si riempiono di malizia, e di petulanza nel tempo di loro vita, e dì poi sono strascinati nell'interno. | 3 C'est là ce qu'il y a de pire (plus fâcheux) parmi tout ce qui se fait sous le soleil ; les mêmes choses arrivent à tous. Aussi les cœurs des fils des hommes sont-ils remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils sont conduits au séjour des morts (aux enfers). |
| 4 Non v' ha chi viva per sempre o di tal cosa si lusinghi: un cane vivo val più, che un lion morto. | 4 Il n'y a personne qui vive toujours, ni qui ait cette espérance. Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. |
| 5 Perocché quelli, che vivono sanno d'avere; il morire: i morti poi non sanno più nulla, e non han più veruna mercede, e la loro memoria è stata messa in oblio; | 5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l'oubli. |
| 6 l'amore, e l'odio, e le invidie son ancora unite insieme; ed ei non hanno parte a questo secolo, né a cosa che facciasi sotto del sole. | 6 Et l'amour, et la haine, et l'envie ont péri avec eux, et ils n'ont plus de part à ce siècle, ni à tout ce (dans l'œuvre) qui se fait sous le soleil. |
| 7 Va adunque, e mangia lietamente il tuo pane, e bevi con letizia il tuo vino, mentre le opere tue a Dio sono accette. | 7 Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes œuvres sont agréables à Dieu. |
| 8 In ogni tempo sian candide le tue vesti, e non manchi unguento al tuo capo. | 8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur (cesse pas de parfumer) ta tête. |
| 9 Goditi la vita colla tua cara moglie per tutti i giorni della istabil tua vita conceduti a te sotto del sole per tutto il tempo di tua vanità: perocché questa è la tua sorte mentre vivi, e pe' travagli, che sopporti quaggiù. | 9 Jouis (complètement) de la vie avec la femme (l'épouse) que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie passagère, qui t'ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de ta vanité ; car c'est là ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil. |
| 10 Tutto quello, che può operai la tua mano, fallo con sollecitudine; perocché né azione, né pensiero, né saggezza, né scienza ha luogo nel sepolcro, verso del quale tu corri. | 10 Tout ce que ta main peut faire, fais-le promptement, car il n'y a niœuvre, ni raison, ni sagesse, ni science dans le séjour des morts (aux enfers) où tu te précipites. |
| 11 Mi volsi ad altra parte, e osservai come sotto del sole né la corsa è serbata pei lesti di gamba, né la guerra pei valorosi, né il pane pei sapienti, né le ricchezze pei dotti, né il favore pei bravi artefici: ma l'occasione, ed il caso ha luogo in tutte le cose. | 11 J'ai tourné mes pensées ailleurs, et j'ai vu que, sous le soleil, la course n'est point aux agiles (pour les prompts), ni la guerre aux (pour les) vaillants, ni le pain aux (pour les) sages, ni les richesses aux (pour les) habiles (savants), ni la faveur aux (pour les) meilleurs artisans (ouvriers habiles) ; mais que tout dépend du temps et des circonstances (du hasard). |
| 12 L'uomo non sa il suo fine, ma come i pesci son presi all'amo, e gli uccelli al laccio, così sono sorpresi gli uomini dal tempo cattivo, che lor sopraggiunge a un tratto. | 12 L'homme ignore quelle sera sa fin : mais, (et) comme les poissons sont pris à l'hameçon, et comme les oiseaux sont pris au filet, ainsi les hommes sont saisis au temps du malheur (par un temps mauvais), lorsque tout d'un coup il fond sur eux. |
| 13 Vidi ancora sotto del sole una sorta di saggezza, ch'io reputo grandissima: | 13 J'ai vu aussi sous le soleil une action qui m'a paru d'une très grande sagesse : |
| 14 Era una piccola città poco popolata: un re grande andò a campo sotto di lei, e aperse trinciera, e alzò de' fortini attorno, e strinse l'assedio. | 14 Il y avait une petite ville, et peu d'hommes dans ses murs ; un grand roi vint contre elle, et l'investit, et dressa des forts tout autour, et l'assiégea de tous côtés. |
| 15 E vi si trovò dentro un pover uomo, ma saggio, il quale col suo sapere liberò la città, ma nessuno di poi si ricordò di quel pover nomo. | 15 Or il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |
| 16 Or io concludeva, che val più la sapienza, che la fortezza: ma come mai la saggezza di quel pover uomo fu disprezzata, e non fu tenuto conto di sue parole? | 16 Et j'ai dit que la sagesse vaut mieux que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée, et comment ses paroles n'ont-elles pas été écoutées ? |
| 17 Le parole de' saggi si ascoltano in silenzio, più che le grida di uno che regna tra gli stolti. | 17 Les paroles des sages s'entendent dans le calme (silence), plus que les cris du prince parmi les insensés. |
| 18 Val più la sapienza, che le armi guerriere, e chi in una sola cosa difetta, perde molti vantaggi. | 18 La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et celui qui pèche en une seul(e) chose (point) perdra de grands biens. |