| 1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: | 1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹּאמַֽר׃ |
| 2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? | 2 עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּהוְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ |
| 3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? | 3 הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּטוְאִם־שַׁדַּי יְעַוֵּת־צֶֽדֶק׃ |
| 4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, | 4 אִם־בָּנֶיךָ חָֽטְאוּ־לוֹוַֽיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ |
| 5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: | 5 אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵלוְאֶל־שַׁדַּי תִּתְחַנָּֽן׃ |
| 6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: | 6 אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּהכִּֽי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָוְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶֽךָ׃ |
| 7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. | 7 וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָרוְאַחֲרִֽיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹֽד׃ |
| 8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: | 8 כִּֽי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישׁוֹןוְכוֹנֵן לְחֵקֶר אֲבוֹתָֽם׃ |
| 9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) | 9 כִּֽי־תְמוֹל אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָעכִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
| 10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. | 10 הֲלֹא־הֵם יוֹרוּךָ יֹאמְרוּ לָךְוּמִלִּבָּם יוֹצִאוּ מִלִּֽים׃ |
| 11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? | 11 הֲיִֽגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּהיִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָֽיִם׃ |
| 12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: | 12 עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ לֹא יִקָּטֵףוְלִפְנֵי כׇל־חָצִיר יִיבָֽשׁ׃ |
| 13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: | 13 כֵּן אׇרְחוֹת כׇּל־שֹׁכְחֵי אֵלוְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵֽד׃ |
| 14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. | 14 אֲשֶׁר־יָקוֹט כִּסְלוֹוּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחֽוֹ׃ |
| 15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: | 15 יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹדיַחֲזִיק בּוֹ וְלֹא יָקֽוּם׃ |
| 16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. | 16 רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁוְעַל גַּנָּתוֹ יֹנַקְתּוֹ תֵצֵֽא׃ |
| 17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. | 17 עַל־גַּל שׇׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּבֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶֽה׃ |
| 18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. | 18 אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹמוֹוְכִחֶשׁ בּוֹ לֹא רְאִיתִֽיךָ׃ |
| 19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. | 19 הֶן־הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹוּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָֽחוּ׃ |
| 20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: | 20 הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּםוְלֹֽא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃ |
| 21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. | 21 עַד־יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָוּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָֽה׃ |
| 22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. | 22 שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁתוְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶֽנּוּ׃ |