| 1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
| 2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? | 2 долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! |
| 3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? | 3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
| 4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, | 4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
| 5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: | 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
| 6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: | 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
| 7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. | 7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
| 8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: | 8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
| 9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) | 9 а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
| 10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. | 10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
| 11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? | 11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? |
| 12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: | 12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
| 13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: | 13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
| 14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. | 14 упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. |
| 15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: | 15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
| 16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. | 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
| 17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. | 17 в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
| 18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. | 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: 'я не видало тебя!' |
| 19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. | 19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
| 20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: | 20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
| 21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. | 21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
| 22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. | 22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |