| 1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Job répondit en ces termes: |
| 2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance! |
| 3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur, |
| 4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent. |
| 5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine? |
| 6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte? |
| 7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse. |
| 8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends; |
| 9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie? |
| 10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint. |
| 11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience? |
| 12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze. |
| 13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné. |
| 14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur. |
| 15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées. |
| 16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. |
| 17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. |
| 18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront. |
| 19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu. |
| 20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte. |
| 21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur. |
| 22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien? |
| 23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts? |
| 24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi. |
| 25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser? |
| 26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air. |
| 27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami. |
| 28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens. |
| 29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice. |
| 30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche. |