SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Fillion
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Job répondit en ces termes:
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.