| 1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi. | 1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
| 2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia. | 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
| 3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza. | 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
| 4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore. | 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
| 5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze. | 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
| 6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno. | 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
| 7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli. | 7 но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
| 8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole, | 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
| 9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero: | 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
| 10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque, | 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
| 11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute: | 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
| 12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato: | 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
| 13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi: | 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
| 14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte. | 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
| 15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento. | 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
| 16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
| 17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore: | 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
| 18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano. | 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
| 19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
| 20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra. | 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
| 21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura. | 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
| 22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge. | 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
| 23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te. | 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
| 24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento. | 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
| 25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi. | 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
| 26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano. | 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
| 27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi. | 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |