| 1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi. | 1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints. |
| 2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia. | 2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits. |
| 3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza. | 3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat. |
| 4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore. | 4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer. |
| 5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze. | 5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses. |
| 6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno. | 6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur. |
| 7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli. | 7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler. |
| 8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole, | 8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu, |
| 9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero: | 9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre; |
| 10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque, | 10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers; |
| 11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute: | 11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés; |
| 12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato: | 12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé; |
| 13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi: | 13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes. |
| 14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte. | 14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi. |
| 15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento. | 15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent. |
| 16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche. |
| 17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore: | 17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur. |
| 18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano. | 18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent. |
| 19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas. |
| 20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra. | 20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive. |
| 21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura. | 21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas. |
| 22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge. | 22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. |
| 23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te. | 23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi. |
| 24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento. | 24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet. |
| 25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi. | 25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre. |
| 26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano. | 26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps. |
| 27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi. | 27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit. |