SCRUTATIO

Sabato, 18 luglio 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Fillion
1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi.1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints.
2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia.2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits.
3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza.3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat.
4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore.4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer.
5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze.5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.
6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno.6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur.
7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli.7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole,8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu,
9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero:9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre;
10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque,10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers;
11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute:11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés;
12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato:12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé;
13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi:13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes.
14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte.14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi.
15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento.15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent.
16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca.16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche.
17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore:17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur.
18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano.18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent.
19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà.19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas.
20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra.20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.
21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura.21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas.
22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge.22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te.23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi.
24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento.24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet.
25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi.25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre.
26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano.26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps.
27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi.27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit.