SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:1 Job, reprenant son discours sentencieux (prenant encore de nouveau sa parabole), parla encore en ces termes :
2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ?
3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.3 Lorsque sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchais dans les ténèbres ;
4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente (tabernacle) ;
5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants (serviteurs) autour de moi ;
6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé (beurre), et que (une) la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile ;
7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique ?
8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient (retiraient à l'écart) ; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.10 Les chefs (grands) retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage,
12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité (de jugements) me servit (m'a servi) comme d'un manteau (de vêtement) et d'un diadème.
15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.15 J'ai été l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.18 Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches (ma moisson).
20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis).
22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.25 Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.