| 1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse: | 1 Job, reprenant son discours sentencieux (prenant encore de nouveau sa parabole), parla encore en ces termes : |
| 2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me? | 2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ? |
| 3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce. | 3 Lorsque sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchais dans les ténèbres ; |
| 4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda. | 4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente (tabernacle) ; |
| 5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli | 5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants (serviteurs) autour de moi ; |
| 6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me. | 6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé (beurre), et que (une) la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile ; |
| 7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza. | 7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique ? |
| 8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi. | 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient (retiraient à l'écart) ; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. |
| 9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra. | 9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche. |
| 10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato. | 10 Les chefs (grands) retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais. |
| 11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me; | 11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage, |
| 12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore. | 12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours. |
| 13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto. | 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve. |
| 14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema. | 14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité (de jugements) me servit (m'a servi) comme d'un manteau (de vêtement) et d'un diadème. |
| 15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo. | 15 J'ai été l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux. |
| 16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione. | 16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas. |
| 17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda. | 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents. |
| 18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni. | 18 Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. |
| 19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami. | 19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches (ma moisson). |
| 20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano. | 20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main. |
| 21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio. | 21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis). |
| 22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro. | 22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée. |
| 23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione. | 23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison. |
| 24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto. | 24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. |
| 25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti. | 25 Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés. |