| 1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 ܘܥܢܐ ܐܝܘܒ ܘܐܡܪ |
| 2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? | 2 ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܡܕܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܢܦܫܝ ܘܡܟܐܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܒܡ̈ܠܐ |
| 3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. | 3 ܕܗܐ ܥܣܪ̈ ܙܒ̈ܢܝܢ ܡܟܘܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܘܠܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܟܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ |
| 4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. | 4 ܘܐܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܛܥܝܬ ܠܘܬܝ ܬܗܘܐ ܛܥܝܘܬܝ |
| 5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. | 5 ܘܐܢ ܡܢ ܩܘܫܬܐ ܐܬܪܘܪܒܬܘܢ ܥܠܝ ܘܐܟܣܬܘܢܢܝ ܘܚܣܕܬܘܢܢܝ |
| 6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. | 6 ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܚܝܒܢܝ ܘܡܨܝܕܬܗ ܗܘ ܦܪܣ ܥܠܝ |
| 7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. | 7 ܘܐܢ ܡܝܠܠ ܐܢܐ ܐܢܫ ܠܐ ܥ̇ܢܐ ܠܝ ܘܐܢ ܐܒܓܢ ܠܝܬ ܕܬ̇ܒܥ ܠܝ |
| 8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. | 8 ܐܘܪ̈ܚܬܝ ܣܓ ܕܠܐ ܐܥܒܪ ܘܣܡ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܫ̈ܒܝܠܝ |
| 9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. | 9 ܐܝܩܪܝ ܐܫܠܚ ܡܢܝ ܘܐܥܒܪ ܟܠܝܠܐ ܕܪܝܫܝ |
| 10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. | 10 ܥܩܪܢܝ ܡܢ ܟܘܠ ܣܛܪ̈ܝ ܘܐܙܠܬ ܘܫܩܠ ܐܝܟ ܩܝܣܐ ܣܒܪܝ |
| 11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. | 11 ܘܬܩܦ ܥܠܝ ܪܘܓܙܗ ܘܚܫܒܢܝ ܠܗ ܐܝܟ ܒܥܠܕܒܒܐ |
| 12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. | 12 ܘܐܟܚܕܐ ܐܬܘ ܥܠܝ ܫ̈ܠܝܚܘܗܝ ܘܕܪܫܘ ܥܠܝ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܫܪܘ ܚܕܪ̈ܝ ܡܫܟܢܝ |
| 13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. | 13 ܐܚ̈ܝ ܐܪܚܩܘ ܡܢܝ ܘܝܕܥ̈ܝ ܥܒܪܘ |
| 14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. | 14 ܦܣܩܘ ܩܪ̈ܝܒܝ ܡܢ ܠܘܬܝ ܘܝܕܥ̈ܝ ܐܬܢܫܝܘܢܝ |
| 15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. | 15 ܬܘ̈ܬܒܝ ܒܝܬܝ ܘܐ̈ܡܗܬܝ ܐܝܟ ܢܘܟܪܝܐ ܚܫܒܘܢܝ ܘܢܘܟܪܝ ܗܘܝܬ ܒܥܝ̈ܢܝܗܘܢ |
| 16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. | 16 ܠܥܒܕܝ ܩܪܝܬ ܘܠܐ ܥܢܢܝ ܘܐܬܟܫܦܬ ܠܗ ܒܡ̈ܠܝ ܦܘܡܝ ܘܐܬܚܢܢܬ ܠܗ |
| 17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. | 17 ܗܘܝܬ ܢܘܟܪܝܐ ܠܐܢܬܬܝ ܘܐܬܚܢܢܬ ܠܒܪ ܡ̈ܥܝ |
| 18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. | 18 ܘܐܦ ܥܘ̇ܠܐ̈ ܐܣܠܝܘܢܝ ܩܡܬ ܘܡܠܠܘ ܒܝ |
| 19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. | 19 ܐܣܠܝܘܢܝ ܟܘܠ ܡ̈ܠܟܝ ܡܠ̣ܟܝ ܘܐܦ ܪ̈ܚܡܝ ܐܬܗܦܟܘ ܥܠܝ |
| 20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. | 20 ܡܫܟܝ ܘܒܣܪܝ ܕܒܩ ܒܓܪ̈ܡܝ ܘܐܬܦܠܛܬ ܒܡܫܟܐ ܕܫ̈ܢܝ |
| 21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. | 21 ܚܘܢܘܢܝ ܚܘܢܘܢܝ ܐܢܬܘܢ ܪ̈ܚܡܝ ܡܛܠ ܕܐܝܕܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܩܪܒܬ ܠܝ |
| 22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. | 22 ܠܡܢܐ ܬܪܕܦܘܢܢܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܐܠܗܐ ܘܡܢ ܒܣܪܝ ܠܐ ܬܣܒܥܘܢ |
| 23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, | 23 ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܕܡܬ̈ܟܬܒܢ ܗ̈ܘܝ ܡ̈ܠܝ ܘܡܬܪ̈ܫܡܢ ܗ̈ܘܝ ܒܣܦܪܐ |
| 24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? | 24 ܘܒܩܢܝܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܒܨܝܪܐ ܕܐܒܪܐ ܠܥܠܡ ܘܥܠ ܟܐܦܐ ܢܬܪ̈ܫܡܢ |
| 25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: | 25 ܘܐܢܐ ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܕܦܪܘܩܝ ܚܝ ܗܘ ܘܒܣܘܦܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܢܬܓܠܐ |
| 26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, | 26 ܘܥܠ ܡܫܟܝ ܗܘ ܐܬܟܪܟ ܗܠܝܢ ܘܥܠ ܒܣܪܝ |
| 27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. | 27 ܐܢ ܬܚܙܐ ܠܐܠܗܐ ܥܝܢܝ ܚ̈ܙܝ ܢܘܗܪܐ ܟܘ̈ܠܝܬܝ ܡܣܦ ܗܘ ܓܝܪ ܣܦܬ ܡܢ ܩܝܡܝ |
| 28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? | 28 ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܪܕܦܝܢܢ ܠܗ ܛܒܐ ܓܝܪ ܡܠܬܐ ܐܫܟܚ ܒܬܪܝ |
| 29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. | 29 ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܚܪܒܐ ܡܛܠ ܕܚܡܬܐ ܕܚ̈ܛܗܐ ܚܪܒܐ ܗܝ ܡܛܘܠ ܕܬܕܥܘܢ ܕܐܝܬ ܕܝܢܐ |