SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Giobbe 19


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Alors Job prit la parole et dit :
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti?2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours ?
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi.3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez (cherchez à me confondre), et que vous ne rougissez pas de m'accabler.
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me.4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni.5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli.6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est pas par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de ses fléaux (châtiments).
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione.7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute ; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino.8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona.9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et il m'a ôté la couronne de la tête.
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata.10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris ; et comme à un arbre arraché, il m'a ôté toute espérance.
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico.11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et il m'a traité comme son ennemi.
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato.12 Ses brigands (soldats) sont venus tous ensemble ; ils se sont frayé une route jusqu'à (au travers de) moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente (mon tabernacle).
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei.13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me.14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero.15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger (hôte passager).
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi.16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu ; je le suppliais (priais) de ma propre bouche.
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere.17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me.18 Les (Des) insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle.19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti.20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso.21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni.22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair ?
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro,23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites ? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre ;
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello?24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau (burin) ?
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra:25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio,26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta.27 Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo?28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ?
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio.29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.