| 1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Alors Job prit la parole et dit : |
| 2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? | 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours ? |
| 3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. | 3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez (cherchez à me confondre), et que vous ne rougissez pas de m'accabler. |
| 4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. | 4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi. |
| 5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. | 5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi. |
| 6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. | 6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est pas par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de ses fléaux (châtiments). |
| 7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. | 7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute ; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice. |
| 8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. | 8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin. |
| 9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et il m'a ôté la couronne de la tête. |
| 10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. | 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris ; et comme à un arbre arraché, il m'a ôté toute espérance. |
| 11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. | 11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et il m'a traité comme son ennemi. |
| 12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. | 12 Ses brigands (soldats) sont venus tous ensemble ; ils se sont frayé une route jusqu'à (au travers de) moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente (mon tabernacle). |
| 13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. | 13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers. |
| 14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. | 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié. |
| 15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. | 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger (hôte passager). |
| 16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. | 16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu ; je le suppliais (priais) de ma propre bouche. |
| 17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. | 17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein. |
| 18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. | 18 Les (Des) insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi. |
| 19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. | 19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi. |
| 20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. | 20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. |
| 21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. | 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé. |
| 22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. | 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair ? |
| 23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, | 23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites ? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre ; |
| 24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? | 24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau (burin) ? |
| 25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: | 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour, |
| 26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, | 26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu. |
| 27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. | 27 Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein. |
| 28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? | 28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ? |
| 29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. | 29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement. |