| 1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. | 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises. |
| 2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. | 2 Ce que vous savez ne m'est point inconnu, et je ne vous suis pas inférieur. |
| 3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: | 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu, |
| 4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. | 4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine corrompue. |
| 5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. | 5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages! |
| 6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. | 6 Ecoutez donc ma réprimande; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres. |
| 7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? | 7 Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre? |
| 8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? | 8 Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier? |
| 9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? | 9 Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices? |
| 10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. | 10 Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur. |
| 11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. | 11 Aussitôt qu'Il S'ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous. |
| 12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. | 12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue. |
| 13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. | 13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera. |
| 14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? | 14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains? |
| 15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. | 15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence. |
| 16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. | 16 Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paraître devant Lui. |
| 17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. | 17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences. |
| 18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. | 18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent. |
| 19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? | 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? Qu'il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense? |
| 20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face. |
| 21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. | 21 Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m'effraye pas. |
| 22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. | 22 Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi. |
| 23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. | 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses. |
| 24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? | 24 Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi? |
| 25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: | 25 Vous faites éclater Votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et Vous poursuivez une paille sèche. |
| 26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. | 26 Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. |
| 27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: | 27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas. |
| 28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. | 28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers. |