| 1 Avendo dunque Salomone compiuta la fabbrica della casa del Signore, e del palazzo reale, e tutto quello, che aveva intenzione, e bramosia di fare, | 1 ܘܟܕ ܫܠܡ ܫܠܝܡܘܢ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܝܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܕܨܒܐ ܠܡܥܒܕ |
| 2 Gli apparve il Signore per la seconda volta, come gli era apparito a Gabaon. | 2 ܗܝܕܝܢ ܐܬܓܠܝ ܡܪܝܐ ܥܠ ܫܠܝܡܘܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܐܝܟ ܕܐܬܓܠܝ ܥܠܘܗܝ ܒܓܒܥܘܢ |
| 3 E il Signore disse a lui: Io ho esaudita la tua orazione, e le suppliche, che tu hai fatte dinanzi a me: ho santificata questa casa edificata da te, affinchè ella porti in sempiterno il mio nome, e gli occhi miei, e il mio cuore saran fissi su questo luogo in ogni tempo. | 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܫܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܒܥܘܬܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢ ܩܕܡܝ ܘܩܕܫܬ ܠܝ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ ܠܡܣܡ ܫܡܝ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܥܝܢ̈ܝ ܘܠܒܝ ܬܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ |
| 4 E parimente se tu camminerai dinanzi a me, come camminò il padre tuo, con cuor semplice, e retto, e farai tutto quello, ch'io ti ho comandato, e osserverai le mie leggi, e i miei comandamenti, | 4 ܘܐܢܬ ܐܢ ܬܗܠܟ ܩܕܡܝ ܐܝܟ ܕܗܠܟ ܕܘܝܕ ܐܒܘܟ ܒܬܡܝܡܘܬ ܠܒܐ ܘܒܬܪܝܨܘܬܐ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟ ܘܩܝ̈ܡܝ ܘܕܝܢ̈ܝ ܬܛܪ |
| 5 Io stabilirò il trono del tuo regno sopra Israele in eterno conforme promisi a Davidde tuo padre, dicendogli: Non mancherà di tua stirpe chi segga sul trono d'Israele. | 5 ܐܩܝܡ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܠܥܠܡ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬ ܠܕܘܝܕ ܐܒܘܟ ܕܠܐ ܢܥܢܕ ܠܟ ܓܒܪܐ ܡܢ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 6 Ma se mai vi ritirerete voi, ed i vostri figliuoli dal seguir me, e dall'osservanza de' miei precetti, e delle cerimonie, che io vi ho ordinate, anzi anderete dietro agli dei stranieri, e loro renderete culto, e gli adorerete: | 6 ܘܐܢ ܡܗܦܟ ܬܗܦܟܘܢ ܡܢ ܒܬܪܝ ܐܢܬܘܢ ܘܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܠܐ ܬܛܪܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܩܝ̈ܡܝ ܕܝܗܒܬ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܬܐܙܠܘܢ ܘܬܦܠܚܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܬܣܓܕܘܢ ܠܗܘܢ |
| 7 Io svellerò Israele di sopra la terra datagli da me, ed il tempio, cui io consagrai al mio nome, lo rigetterò dal mio cospetto, e sarà Israele lo scherno, e la favola di tutte le genti. | 7 ܐܘܒܕ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܘܒܝܬܐ ܕܩܕܫܬ ܠܫܡܝ ܐܥܩܪܝܘܗܝ ܡܢ ܩܕܡܝ ܘܢܗܘܐ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܬܠܐ ܘܠܬܘܢܝܐ ܒܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ |
| 8 E questa casa sarà un esempio: chiunque le passerà davanti rimarra stupefatto, e darà in esclamazioni, e dirà: Per qual motivo ha egli il Signore trattato in tal guisa questo paese, e questa casa? | 8 ܘܒܝܬܐ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܚܪܒ ܘܟܠ ܕܢܥܒܪ ܥܠܘܗܝ ܢܬܡܗ ܘܢܫܪܩ ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܘܠܒܝܬܐ ܗܢܐ |
| 9 E sarà loro risposto perchè hanno abbandonato il Signore Dio loro, il quale trasse i padri loro dalla terra d'Egitto, e sono andati dietro agli dei stranieri, e gli hanno adorati e servitii; per questo il Signore ha mandato sciagure tali sopra di essi. | 9 ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܠ ܕܫܒܩܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܕܐܦܩ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܚܕܘ ܒܐ̈ܠܗܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܦܠܚܘ ܐܢܘܢ ܘܣܓܕܘ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܬܝ ܥܠܝܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܟܠܗ |
| 10 Passati dipoi venti anni, ne quali Salomone edificò due case, cioè la casa del Signore, e la casa del re, | 10 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܕܒܢܐ ܫܠܝܡܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒܬ̈ܝܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܝܬ ܡܠܟܐ |
| 11 (Avendogli Hiram re di Tiro somministrati i legnami di cedro, e di abete, e l'oro, di, cui egli potè aver bisogno) allora diede Salomone ad Hiram venti città nel paese della Galilea. | 11 ܘܚܝܪܡ ܡܠܟܐ ܕܨܘܪ ܬܪܣܝ ܠܫܠܝܡܘܢ ܒܩܝ̈ܣܐ ܕܐܪܙܐ ܘܒܩܝ̈ܣܐ ܕܫܪܘܝܢܐ ܘܒܕܗܒܐ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܗܝܕܝܢ ܝܗܒ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܚܝܪܡ ܥܣܪ̈ܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܒܐܪܥܐ ܕܓܠܝܠܐ |
| 12 E Hiram parti da Tiro, per vedere le città dategli da Salomone, e non gli piacquero, | 12 ܘܢܦܩ ܚܝܪܡ ܡܢ ܨܘܪ ܠܡܚܙܐ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܒ ܠܗ ܫܠܝܡܘܢ ܘܠܐ ܫܦܪ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ |
| 13 E disse: Son elleno queste le città, che tu, o fratello, mi hai date? E pose loro il nome di terra di Chabul, come pur oggi si dice. | 13 ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܢܝ̈ܢ ܗܠܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܐܚܝ ܘܩܪܐ ܐܢܝ̈ܢ ܐܪܥܐ ܕܟܒܘܠܝ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 14 Hiram avea ancora mandato al re Salomone cento venti talenti d'oro. | 14 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܚܝܪܡ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܟܟܪ̈ܐ ܕܕܗܒܐ |
| 15 Tanto spese il re Salomone nella fabbrica della casa del Signore, e della casa sua, e di Mello, e nelle mura di Gerusalemme, e di Heser, e di Mageddo, e di Gazer. | 15 ܘܗܢܐ ܦܘܣܩܢܐ ܕܡܕܐܬܐ ܕܐܣܩ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܝܬܗ ܘܒܢܐ ܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܡܠܘ ܘܚܨܘܪ ܘܡܓܕܘ ܘܓܙܪ |
| 16 Faraone re d'Egitto andò di essedio di Gazer, e la prese, e la diede alle fiamme, e distrusse i Chananei, che abitavano la città, e la dette per dote alla sua figliuola moglie di Salomone. | 16 ܘܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܣܠܩ ܗܘܐ ܘܟܒܫܗ ܠܓܙܪ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ ܘܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܩܪܝܬܐ ܩܛܠ ܘܝܗܒܗ ܡܘܗܒܬܐ ܠܒܪܬܗ ܐܢܬܬ ܫܠܝܡܘܢ |
| 17 Salomone adunque riedifico Gazer, e Bethoron inferiore, | 17 ܘܒܢܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܓܙܪ ܘܠܒܝܬ ܚܘܪܢ ܬܚܬܝܬܐ |
| 18 E Baalath, e Palmira nel deserto, | 18 ܘܠܒܥܠܘܬ ܘܠܬܕܡܘܪ ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܕܒܪܐ |
| 19 E tutti i borghi, che appartenevano a lui, ed eran senza muraglie, e li fortificò, e le città dei cocchi, e le città dei soldati a cavallo, e tutto quel, che a lui piacque di fabbricare a Gerusalemme, e sul Libano, e in tutto il paese di suo dominio. | 19 ܘܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܝܬ ܓܙܐ ܕܗ̈ܘܝ ܠܫܠܝܡܘܢ ܘܠܩܘܪ̈ܝܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܠܩܘܪ̈ܝܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܨܒܝܢܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܕܨܒܐ ܠܡܒܢܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒܠܒܢܢ ܘܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܫܘܠܛܢܗ |
| 20 Di tutta la gente, che era rimasa degli Amorrhei, e degli Hathei, e de' Pherezei, e degli Hevei, e de' Jebusei, i quali non eran del numero de' figliuoli d'Israele: | 20 ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܚ̈ܬܝܐ ܘܦܪ̈ܙܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 21 I figliuoli di questi, che eran rimasti nel paese, perchè i figliuoli di Israele non avean potuto sterminarli, Salomone li fece tributari, come sono anche in oggi. | 21 ܒ̈ܢܝܗܘܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢ ܒܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܘܒܕܘ ܐܢܘܢ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܫܠܝܡܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܡܣܩ̈ܝ ܡܕܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 22 Ma de' figliuoli d'Israele Salomone non comportò, che alcuno servisse; ma essi erano destinati alla guerra, e ministri di lui, e principi, e capitani, e comandanti di cocchi, e di cavalli | 22 ܘܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܝܗܒ ܫܠܝܡܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ |
| 23 Ora a tutti i lavori di Salomone soprintendevano cinquecento cinquanta capi, i quali dirigevano la moltitudine che era ad essi subordinata, e avevano ispezione sopra i lavori, che erano loro assegnati. | 23 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܩܝ̈ܘܡܐ ܕܥܠ ܥܒܕܐ ܕܫܠܝܡܘܢ ܚܡܫܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܕܫ̈ܠܝܛܝܢ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܥܒܕܝܢ ܒܥܒܕܐ |
| 24 Or la figliuola di Faraone passò dalla città di Davidde alla sua casa fabbricatale da Salomone: egli allora edificò Mello. | 24 ܘܒܪܬ ܦܪܥܘܢ ܣܠܩܬ ܡܢ ܩܪܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܠܒܝܬܐ ܕܒܢܐ ܠܗ ܫܠܝܡܘܢ ܗܝܕܝܢ ܒܢܐ ܠܡܠܘ |
| 25 Salomone ancora offeriva tre volte l'anno degli olocausti, e delle vittime pacifiche sopra l'altare eretto da lui al Signore, e bruciava i profumi dinanzi al Signore: e il tempio fu condotto alla sua perfezione. | 25 ܘܡܣܩ ܗܘܐ ܫܠܝܡܘܢ ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܫ̈ܠܡܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܣܐܡ ܥܠܘܗܝ ܒܣ̈ܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܠܡܗ ܠܒܝܬܐ |
| 26 Fece ancora il re Salomone un'armata navale in Asiongaber, che è vicino ad Elath sul lido del mare rosso, nell'Idumea. | 26 ܘܥܒܕ ܣܦܝܢܬܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܥܨܝܢܘܓܒܪ ܕܥܡ ܐܠܘܬ ܥܠ ܣܦܬ ܝܡܐ ܕܣܘܦ ܒܐܪܥܐ ܕܐܪܘܕ |
| 27 E Hiram mandò su quell'annata un numero de' suoi servi intelligenti nel la nautica, e pratichi del mare insieme co' servi di Salomone: | 27 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܚܝܪܡ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܣܦܝܢܬܐ ܓܒܪ̈ܐ ܣ̈ܦܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܝܡܐ ܥܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ |
| 28 I quali essendo andati a Ophir, portarono al re Salomone quattro cento venti talenti d'oro, che indi ritrassero. | 28 ܘܐܬܘ ܠܐܘܦܝܪ ܘܢܣܒܘ ܡܢ ܬܡܢ ܕܗܒܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܟܟܪ̈ܝܢ ܘܐܝܬܝܘ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ |