Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 17


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat.1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül.2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki!3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.«4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!«5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek.6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’?8 et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt?9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’«10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán.11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban,12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!«13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak.14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent,15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt.16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van?17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?«18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.«19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon.20 Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.«21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni.22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda.23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján.24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék.25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is.26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított.27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek.28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit .29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik.30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza.31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
32 Emlékezzetek Lót feleségére.32 Memores estote uxoris Lot.
33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt.33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.35 duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.«36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.«37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.