Evangélium Lukács szerint 17
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat. | 1 He said to his disciples, 'Causes of fal ing are sure to come, but alas for the one through whom theyoccur! |
2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül. | 2 It would be better for such a person to be thrown into the sea with a mil stone round the neck than tobe the downfal of a single one of these little ones. |
3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki! | 3 Keep watch on yourselves! 'If your brother does something wrong, rebuke him and, if he is sorry,forgive him. |
4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.« | 4 And if he wrongs you seven times a day and seven times comes back to you and says, "I am sorry,"you must forgive him.' |
5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!« | 5 The apostles said to the Lord, 'Increase our faith.' |
6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek. | 6 The Lord replied, 'If you had faith like a mustard seed you could say to this mulberry tree, "Be uprootedand planted in the sea," and it would obey you. |
7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’ | 7 'Which of you, with a servant ploughing or minding sheep, would say to him when he returned from thefields, "Come and have your meal at once"? |
8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’? | 8 Would he not be more likely to say, "Get my supper ready; fasten your belt and wait on me while I eatand drink. You yourself can eat and drink afterwards"? |
9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt? | 9 Must he be grateful to the servant for doing what he was told? |
10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’« | 10 So with you: when you have done al you have been told to do, say, "We are useless servants: wehave done no more than our duty." ' |
11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán. | 11 Now it happened that on the way to Jerusalem he was travel ing in the borderlands of Samaria andGalilee. |
12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban, | 12 As he entered one of the villages, ten men suffering from a virulent skin-disease came to meet him.They stood some way off |
13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!« | 13 and cal ed to him, 'Jesus! Master! Take pity on us.' |
14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak. | 14 When he saw them he said, 'Go and show yourselves to the priests.' Now as they were going awaythey were cleansed. |
15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent, | 15 Finding himself cured, one of them turned back praising God at the top of his voice |
16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt. | 16 and threw himself prostrate at the feet of Jesus and thanked him. The man was a Samaritan. |
17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van? | 17 This led Jesus to say, 'Were not al ten made clean? The other nine, where are they? |
18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?« | 18 It seems that no one has come back to give praise to God, except this foreigner.' |
19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.« | 19 And he said to the man, 'Stand up and go on your way. Your faith has saved you.' |
20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon. | 20 Asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, he gave them this answer, 'Thecoming of the kingdom of God does not admit of observation |
21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.« | 21 and there will be no one to say, "Look, it is here! Look, it is there!" For look, the kingdom of God isamong you.' |
22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni. | 22 He said to the disciples, 'A time wil come when you wil long to see one of the days of the Son ofman and wil not see it. |
23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda. | 23 They will say to you, "Look, it is there!" or, "Look, it is here!" Make no move; do not set off in pursuit; |
24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján. | 24 for as the lightning flashing from one part of heaven lights up the other, so wil be the Son of manwhen his Day comes. |
25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék. | 25 But first he is destined to suffer grievously and be rejected by this generation. |
26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is. | 26 'As it was in Noah's day, so wil it also be in the days of the Son of man. |
27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított. | 27 People were eating and drinking, marrying wives and husbands, right up to the day Noah went intothe ark, and the Flood came and destroyed them all. |
28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek. | 28 It wil be the same as it was in Lot's day: people were eating and drinking, buying and selling, plantingand building, |
29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit . | 29 but the day Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and it destroyed them all. |
30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik. | 30 It wil be the same when the day comes for the Son of man to be revealed. |
31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza. | 31 'When that Day comes, no one on the housetop, with his possessions in the house, must come downto col ect them, nor must anyone in the fields turn back. |
32 Emlékezzetek Lót feleségére. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt. | 33 Anyone who tries to preserve his life wil lose it; and anyone who loses it wil keep it safe. |
34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 34 I tel you, on that night, when two are in one bed, one wil be taken, the other left; |
35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 35 when two women are grinding corn together, one wil be taken, the other left.' |
36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.« | 36 |
37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.« | 37 The disciples spoke up and asked, 'Where, Lord?' He said, 'Where the body is, there too will thevultures gather.' |