Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 29


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat.1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al
prossimo,
chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti.
2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno,
e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato.
3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van.3 Mantieni la parola e sii leale con lui,
così troverai in ogni momento quanto ti occorre.
4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek.4 Molti considerano il prestito come cosa trovata
e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati.
5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore,
parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico;
ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo,
restituisce piagnistei e incolpa le circostanze.
6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la
metà,
e dovrà considerarla come una cosa trovata.
In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi
averi
e avrà senza motivo un nuovo nemico;
maledizioni e ingiurie gli restituirà,
renderà insulti invece dell'onore dovuto.
7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja.7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di
prestare:
hanno paura di perdere i beni senza ragione.

8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.8 Tuttavia sii longanime con il misero,
e non fargli attender troppo l'elemosina.
9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti.9 Per il comandamento soccorri il povero,
secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote.
10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.10 Perdi pure denaro per un fratello e amico,
non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra.
11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért!11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo;
ti saranno più utili dell'oro.
12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen!12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni
ed essa ti libererà da ogni disgrazia.
13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante,
combatterà per te di fronte al nemico.

14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked.14 L'uomo buono garantisce per il prossimo,
chi ha perduto il pudore lo abbandona.
15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban.15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante,
poiché egli si è impegnato per te.
16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante,
l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato.
17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta,
li ha sballottati come onda del mare.
18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!18 Ha mandato in esilio uomini potenti,
costretti a errare fra genti straniere.
19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét.19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia
e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi.
20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted.20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità
e bada a te stesso per non cadere.

21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il
vestito
e una casa che serva da riparo.
22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole,
che godere di cibi sontuosi in case altrui.
23 Del poco come del molto sii contento,
così non udirai il disprezzo come straniero.
24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait.24 Triste vita andare di casa in casa,
non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero.
25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak.25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie,
inoltre ascolterai cose amare:
26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik.26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola,
se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare".
27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata;
mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa".
28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza:
i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un
creditore.