Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 29


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat.1 Quien hace misericordia, presta al prójimo,
quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos.
2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad,
y por tu parte restituye a tiempo al prójimo.
3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van.3 Mantén tu palabra y ten confianza en él,
y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas.
4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek.4 Muchos consideran el préstamo como una ganga,
y a los que les han socorrido causan sinsabores.
5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo,
y ante su dinero humilla la voz;
pero al tiempo de la restitución da largas,
responde con palabras negligentes
y echa la culpa a las circustancias.
6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad,
y aun lo tendrá como una ganga.
Si no, se quedará sin su dinero,
y se habrá ganado sin necesidad un enemigo,
que le devolverá maldiciones e injurias
y le dará, en vez de gloria, vilipendio.
7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja.7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas,
pues temen ser despojados sin necesidad.
8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.8 Pero con el humilde muéstrate paciente,
y a tu limosna no des largas.
9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti.9 En atención al mandamiento, acoge al indigente,
según su necesidad no le despidas vacío.
10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.10 Gasta dinero por el hermano y el amigo,
que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas.
11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért!11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo,
y te dará provecho más que el oro.
12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen!12 Encierra la limosna en tus graneros,
ella te preservará de todo mal.
13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza
frente al enemigo combatirá por ti.
14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked.14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo,
el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado.
15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban.15 No olvides los favores de tu fiador,
pues él se ha expuesto por ti.
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador,
el ingrato abandona en su corazón al que le ha
salvado.
17 La fianza perdió a muchos que iban bien,
los sacudió como ola del mar.
18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!18 Echó de su patria a hombres poderosos,
que anduvieron errando por naciones extrañas.
19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét.19 Pecador que se presta a la fianza
buscando especular, incurre en juicio.
20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted.20 Acoge al prójimo según tus recursos,
y cuida de no caer tú mismo.
21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido,
y casa para abrigarse.
22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas
que comida suntuosa en casa de extraños.
23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara,
y no escucharás reproches de tu huésped.
24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait.24 Triste vida andar de casa en casa:
donde te hospedes no podrás abrir la boca.
25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak.25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos,
y encima tendrás que oír cosas amargas:
26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik.26 «Pasa, huésped, adereza la mesa,
si tienes algo a mano, dame de comer».
27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno,
viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa».
28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!28 Duro es para un hombre de sentimiento
tal desprecio de la casa,
tal insulto propio para un deudor.