Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Magasztalja önmagát a bölcsesség; tiszteletben áll Istennél, s dicsekszik népe körében.1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;
2 Kinyitja száját a Magasságbeli közösségében, és dicséri magát a közösség előtt.2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:
3 Magasztalják népe körében, megcsodálják a szentek közösségében,3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.
4 dicsérik a választottak sokasága előtt, s áldják az áldottak közt, amikor így szól:4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.
5 »A Magasságbeli szájából jöttem elő, mint elsőszülött valamennyi teremtmény előtt;5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.
6 el nem múló fényt gyújtottam az égen, és mint köd, borítottam az egész földet.6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.
7 A magasságban van az én lakásom, és trónom felhőoszlopon áll.7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?
8 Bejártam az ég kerekségét egymagam, behatoltam a tenger mélységébe;8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'
9 végigmentem a tenger hullámain, és megálltam a földön mindenhol.9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.
10 Minden nép és valamennyi nemzet fölött uralmat gyakoroltam,10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.
11 erőmmel jártam minden között, ami magas, és ami alacsony, nyugalmat kerestem mindezek között, hogy az Úr örökrészében tartózkodjam.11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.
12 Akkor meghagyta nekem a mindenség Teremtője, aki teremtett engem, s nyugalmat adott sátramnak,12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.
13 és azt mondta nekem: ‘Jákobban lakjál, Izraelben legyen örökrészed, és választottaim között verj gyökeret!’13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,
14 Kezdetben teremtettek engem, még a világ előtt, és nem szűnöm meg sohasem. A szent hajlékban tettem színe előtt szolgálatot,14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.
15 majd pedig Sionban kaptam állandó lakást, a szent városban találtam ekképp pihenőt, és Jeruzsálem lett uralmam székhelye.15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.
16 A dicsőséges nép közt vertem gyökeret, az én Istenem részében, az ő örökségében, s a szentek gyülekezetében megtelepedtem.16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.
17 Magasra nőttem, mint a cédrus a Libanonon, mint a ciprusfa Sion hegyén.17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.
18 Felnőttem, miként a pálma Kádesben, mint a rózsaliget Jerikóban,18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;
19 mint a díszes olajfa a síkságon, magasra nőttem, mint a platán a víz mellett, a tereken.19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.
20 Illatozom, mint a fahéj és a fűszeres balzsam, mint a válogatott mirha, kellemes illatot árasztok,20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;
21 mint a stórax, a galbán, az ónix és a stakté, mint a magától fakadó tömjén, illattal töltöm be lakóhelyemet, s illatom, mint a színtiszta balzsamé.21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."
22 Kiterjesztem ágaimat, mint a terebint, ágaim pompásak és szépségesek.22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.
23 Jó illatot árasztok, mint a szőlőtő, és virágomból pompás, dús gyümölcs terem.23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.
24 Anyja vagyok a szép szeretetnek, az istenfélelemnek, megismerésnek és a szent reménynek.24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.
25 Nálam van az út és az igazság minden kegyelme, nálam az élet és az erény minden reménye.25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.
26 Jöjjetek hozzám mind, akik kívántok engem, és teljetek el gyümölcseimmel,26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.
27 mert lelkem édesebb a méznél, és birtoklásom jobb a lépes méznél!27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.
28 Emlékezetem él minden idők nemzedékeiben.28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,
29 Akik engem esznek, még inkább éheznek, akik engem isznak, még inkább szomjaznak,29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.
30 aki rám hallgat, meg nem szégyenül, s akik értem fáradnak, nem esnek bűnbe.30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.
31 Akik fényt derítenek rám, örök életet nyernek.«31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.
32 Áll mindez az élet könyvére, a Magasságbeli szövetségére és az igazság ismeretére,
33 a törvényre, amelyet Mózes az igazság szabálya gyanánt örökül adott Jákob házának, és ígéretül Izraelnek.
34 Megígérte Dávidnak, az ő szolgájának, hogy igen hatalmas királyt támaszt tőle, aki a dicsőség trónján örökké ül. Ez a törvény árasztja a bölcsességet, mint a Píson, és mint a Tigris a zsengék napjain. Megtölt belátással, mint az Eufrátesz, és bőséget oszt, mint a Jordán aratáskor. Okulástól duzzad, mint a Nílus, mint a Geon szüret idején. Nem győzte átkutatni az első, de az utolsó sem tudott a végére járni, mert bölcsessége bőségesebb a tengernél, és útmutatása a nagy óceánnál! Én, a bölcsesség, folyamokat bocsátottam ki magamból. Olyan vagyok, mint a mérhetetlen folyam ágya, úgy érkezem a paradicsomból, mint a folyam medre, mint a csatornája. Azt mondtam: »Megöntözöm beültetett kertemet, és megitatom mezőm terményeit!« És íme, a medrem bőséges folyammá lett, a folyamom pedig majd hogy tengerré nem változott! Mert, mint a hajnal pírját, felragyogtatom tudásomat mindnyájuknak, és hirdetem azt messze vidékeknek. Behatolok a föld minden alsó részébe, felkeresem az összes alvót, és megvilágítom mindazokat, akik bíznak az Úrban. Kiöntöm továbbra is a tanítást prófétai szóval, azoknak juttatom, akik bölcsességet keresnek, és nem hagyok fel vele, nemzedékről nemzedékre, míg el nem jön a szent korszak! Hadd lássátok, hogy nemcsak magamnak fáradtam, hanem mindazok javára, akik igazságot keresnek.