Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Magasztalja önmagát a bölcsesség; tiszteletben áll Istennél, s dicsekszik népe körében.1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2 Kinyitja száját a Magasságbeli közösségében, és dicséri magát a közösség előtt.2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3 Magasztalják népe körében, megcsodálják a szentek közösségében,3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4 dicsérik a választottak sokasága előtt, s áldják az áldottak közt, amikor így szól:4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5 »A Magasságbeli szájából jöttem elő, mint elsőszülött valamennyi teremtmény előtt;5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6 el nem múló fényt gyújtottam az égen, és mint köd, borítottam az egész földet.6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7 A magasságban van az én lakásom, és trónom felhőoszlopon áll.7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8 Bejártam az ég kerekségét egymagam, behatoltam a tenger mélységébe;8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9 végigmentem a tenger hullámain, és megálltam a földön mindenhol.9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10 Minden nép és valamennyi nemzet fölött uralmat gyakoroltam,10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11 erőmmel jártam minden között, ami magas, és ami alacsony, nyugalmat kerestem mindezek között, hogy az Úr örökrészében tartózkodjam.11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12 Akkor meghagyta nekem a mindenség Teremtője, aki teremtett engem, s nyugalmat adott sátramnak,12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
13 és azt mondta nekem: ‘Jákobban lakjál, Izraelben legyen örökrészed, és választottaim között verj gyökeret!’13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14 Kezdetben teremtettek engem, még a világ előtt, és nem szűnöm meg sohasem. A szent hajlékban tettem színe előtt szolgálatot,14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
15 majd pedig Sionban kaptam állandó lakást, a szent városban találtam ekképp pihenőt, és Jeruzsálem lett uralmam székhelye.15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16 A dicsőséges nép közt vertem gyökeret, az én Istenem részében, az ő örökségében, s a szentek gyülekezetében megtelepedtem.16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17 Magasra nőttem, mint a cédrus a Libanonon, mint a ciprusfa Sion hegyén.17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18 Felnőttem, miként a pálma Kádesben, mint a rózsaliget Jerikóban,18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
19 mint a díszes olajfa a síkságon, magasra nőttem, mint a platán a víz mellett, a tereken.19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20 Illatozom, mint a fahéj és a fűszeres balzsam, mint a válogatott mirha, kellemes illatot árasztok,20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21 mint a stórax, a galbán, az ónix és a stakté, mint a magától fakadó tömjén, illattal töltöm be lakóhelyemet, s illatom, mint a színtiszta balzsamé.21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22 Kiterjesztem ágaimat, mint a terebint, ágaim pompásak és szépségesek.22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23 Jó illatot árasztok, mint a szőlőtő, és virágomból pompás, dús gyümölcs terem.23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24 Anyja vagyok a szép szeretetnek, az istenfélelemnek, megismerésnek és a szent reménynek.24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
25 Nálam van az út és az igazság minden kegyelme, nálam az élet és az erény minden reménye.25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26 Jöjjetek hozzám mind, akik kívántok engem, és teljetek el gyümölcseimmel,26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27 mert lelkem édesebb a méznél, és birtoklásom jobb a lépes méznél!27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28 Emlékezetem él minden idők nemzedékeiben.28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29 Akik engem esznek, még inkább éheznek, akik engem isznak, még inkább szomjaznak,29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30 aki rám hallgat, meg nem szégyenül, s akik értem fáradnak, nem esnek bűnbe.30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31 Akik fényt derítenek rám, örök életet nyernek.«31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32 Áll mindez az élet könyvére, a Magasságbeli szövetségére és az igazság ismeretére,32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33 a törvényre, amelyet Mózes az igazság szabálya gyanánt örökül adott Jákob házának, és ígéretül Izraelnek.33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 Megígérte Dávidnak, az ő szolgájának, hogy igen hatalmas királyt támaszt tőle, aki a dicsőség trónján örökké ül. Ez a törvény árasztja a bölcsességet, mint a Píson, és mint a Tigris a zsengék napjain. Megtölt belátással, mint az Eufrátesz, és bőséget oszt, mint a Jordán aratáskor. Okulástól duzzad, mint a Nílus, mint a Geon szüret idején. Nem győzte átkutatni az első, de az utolsó sem tudott a végére járni, mert bölcsessége bőségesebb a tengernél, és útmutatása a nagy óceánnál! Én, a bölcsesség, folyamokat bocsátottam ki magamból. Olyan vagyok, mint a mérhetetlen folyam ágya, úgy érkezem a paradicsomból, mint a folyam medre, mint a csatornája. Azt mondtam: »Megöntözöm beültetett kertemet, és megitatom mezőm terményeit!« És íme, a medrem bőséges folyammá lett, a folyamom pedig majd hogy tengerré nem változott! Mert, mint a hajnal pírját, felragyogtatom tudásomat mindnyájuknak, és hirdetem azt messze vidékeknek. Behatolok a föld minden alsó részébe, felkeresem az összes alvót, és megvilágítom mindazokat, akik bíznak az Úrban. Kiöntöm továbbra is a tanítást prófétai szóval, azoknak juttatom, akik bölcsességet keresnek, és nem hagyok fel vele, nemzedékről nemzedékre, míg el nem jön a szent korszak! Hadd lássátok, hogy nemcsak magamnak fáradtam, hanem mindazok javára, akik igazságot keresnek.34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.