Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!