A példabeszédek könyve 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. |
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? | 2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! |
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! | 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! |
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, | 4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, |
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. | 5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! |
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, | 6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. |
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! | 7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. |
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, | 8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! |
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! | 9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! |
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! | 10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. |
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. | 11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. |
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. | 12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. |
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, | 13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. |
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. | 14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. |
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. | 15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. |
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. | 16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. | 17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. |
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. | 18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. |
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. | 19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. |
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. | 20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. |
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. | 21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. |
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. | 22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. |
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. | 23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. |
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. | 24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. |
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. | 25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. |
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. | 26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. |
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. | 27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. |
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: | 28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: |
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« | 29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. |
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! | 30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! |
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! | 31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! |