Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?