Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?