Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jób könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 És felelt a naámai Szófár, és ezt mondta:1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 »Azért hajszolja bennem egyik gondolat a másikat, és csapong elmém ide s tova,2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 mert csúfságomra szolgáló kitanítást hallok, és értelmes lelkem válaszra késztet.3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Tudom azt, hogy régtől fogva, mióta az embert a földre helyezték,4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 az istentelenek ujjongása rövid, s a gonosznak öröme csak egy pillanat:5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 emelkedjék bár gőgje akár az égig, érje bár feje a felhőket,6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 tönkremegy végképp, mint a trágya, s akik látták őt, kérdik: ‘Hová lett?’7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Elszáll, mint az álom, és nem lehet megtalálni, eltűnik, mint az éjjeli látomás.8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 A szem, amely nézte, nem látja többé, és helye nem látja őt viszont.9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Fiai szegénységben senyvednek, és keze visszaadja vagyonát;10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 csontjai telve vannak ifjúsága bűneivel, pihenni térnek vele a porba.11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Ha szájában édes ízt hagy is a gonoszság, és azt nyelve alá rejti,12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 óvja, el nem hagyja és ínyén visszatartja:13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 étke beleiben elváltozik, áspisok mérgévé lesz bensejében;14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 a vagyont, amelyet elnyelt, ki kell hánynia, kihajtja azt Isten a gyomrából;15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 áspisok mérgét szívja magába, vipera nyelve öli meg őt.16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Nem legelteti szemét folyóvíz csermelyein, mézzel, vajjal folyó patakokon.17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Visszaadja, amit fáradsággal szerzett, le nem nyelheti; nem örvendhet annak, hogy sokat szerzett.18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Mivel megrontotta és kifosztotta a szegényeket, mert házat harácsolt, amelyet nem épített,19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 mivel gyomra nem tudott betelni, meg nem tarthatja, ha megvan, amit kívánt.20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Nem maradt semmi sem, mit fel nem falt, ezért semmi sem marad meg javaiból.21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Bőség közepette szűkölködik és nyugtalan, rátör minden fájdalom.22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Amikor gyomrát megtölteni készül, elküldi ellene haragja tüzét, hadait zúdítja rá;23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 menekül a vasfegyver elől, és belerohan a rézíjba.24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Lövedék hatol át hátán, és villogó penge járja át epéjét. Rémület jön el rá;25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 teljes sötétség van számára eltéve, tűz emészti meg, amelyet nem ember élesztett; bajba jut, aki sátrában marad.26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Bűnét napvilágra hozza az ég, s a föld ellene támad.27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Tárva áll házának gazdagsága, elragadják azt Isten haragja napján.28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Ez a gonosz ember fizetése Istentől, s a beszédéért járó örökrész az Úrtól.«29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.