1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré. | 1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali. |
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête. | 2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta. |
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle. | 3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele. |
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre. | 4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne. | 5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote. |
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit. | 6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui. |
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil? | 7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole? |
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes. | 8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento. |
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires. | 9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora. |
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé. | 10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo. |
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions. | 11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro. |
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place. | 12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro. |
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice. | 13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla; |
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur. | 14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua. |
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis. | 15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno. |
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs. | 16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore. |
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir. | 17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe. |
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction. | 18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina. |
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille. | 19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi. |
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander. | 20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute. |
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit. | 21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi. |
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants. | 22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro. |
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation. | 23 Sii eccellente in tutte l' opere tue. |
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage. | 24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte. |
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail. | 25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo. |
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté. | 26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero. |
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question. | 27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo. |
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours. | 28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia. |
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. | 29 La oziositade insegnoe molta malizia. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice. | 30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave. |
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. | 31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima. |
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même. | 32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire. |
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher? | 33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai. |