Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede,
aunque sufra una prueba, se verá librado.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 El varón sabio no aborrece la ley,
mas el que finge observarla es como nave en borrasca.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley,
la ley es para él digna de fe como un oráculo.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado,
concentra tu saber y responde.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da
vueltas, su razonamiento.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 Caballo de remonta, así el amigo burlón,
bajo todo el que lo monta relincha.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 ¿Por qué un día es superior a otro,
si toda la luz de cada día del año viene del sol?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 En la mente del Señor fueron diferenciados,
él hizo distintas estaciones y fiestas.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 A unos los ensalzó y santificó,
a otros los hizo días ordinarios.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 Así todos los hombres vienen del suelo,
de la tierra fue creado Adán.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor,
e hizo distintos sus caminos.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 A unos los bendijo y ensalzó,
los santificó y los puso junto a sí;
a otros los maldijo y humilló
y los derribó de su puesto.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 Como la arcilla del alfarero está en su mano,
- y todos sus caminos en su voluntad -,
así los hombres en la mano de su Hacedor,
que a cada uno da según su juicio.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 Frente al mal está el bien,
frente a la muerte, la vida.
Así frente al piadoso, el pecador.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo,
dos a dos, una frente a otra.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 También yo, el último, me he desvelado,
como quien racima tras de los viñadores.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 Por la bendición del Señor me he adelantado,
y como viñador he llenado el lagar.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Mirad que no para mí solo me he afanado,
sino para todos los que buscan la instrucción.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Escuchadme, grandes del pueblo,
jefes de la asamblea, prestad oído.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 A hijo y mujer, a hermano y amigo
no des poder sobre ti en vida tuya.
No des a otros tus riquezas,
no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por
ellas.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 Mientras vivas y haya aliento en ti,
no te enajenes a ti mismo a nadie.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 Pues es mejor que tus hijos te pidan,
que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 En todas tus obras muéstrate con dominio,
no pongas mancha en tu gloria.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 Cuando se acaben los días de tu vida,
a la hora de la muerte, reparte tu herencia.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Al asno, forraje, palo y carga,
al criado, pan, instrucción y trabajo.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso,
deja libres sus manos, y buscará la libertad.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Yugo y riendas doblegan la cerviz,
al mal criado torturas e inquisiciones.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Mándale trabajar para que no esté ocioso,
que mucho mal enseñó la ociosidad.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 Ponle trabajo como le corresponde,
si no obedece, carga sus pies de grillos.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 Pero no te sobrepases con nadie,
no hagas nada sin equidad.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 Si tienes un criado, sea como tú,
porque con sangre lo adquiriste.
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 Si tienes un criado, trátale como hermano,
porque has menester de él como de ti mismo.
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa,
¿por qué camino irás a buscarle?