Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré. | 1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede, aunque sufra una prueba, se verá librado. |
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête. | 2 El varón sabio no aborrece la ley, mas el que finge observarla es como nave en borrasca. |
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle. | 3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley, la ley es para él digna de fe como un oráculo. |
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre. | 4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado, concentra tu saber y responde. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne. | 5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da vueltas, su razonamiento. |
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit. | 6 Caballo de remonta, así el amigo burlón, bajo todo el que lo monta relincha. |
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil? | 7 ¿Por qué un día es superior a otro, si toda la luz de cada día del año viene del sol? |
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes. | 8 En la mente del Señor fueron diferenciados, él hizo distintas estaciones y fiestas. |
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires. | 9 A unos los ensalzó y santificó, a otros los hizo días ordinarios. |
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé. | 10 Así todos los hombres vienen del suelo, de la tierra fue creado Adán. |
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions. | 11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor, e hizo distintos sus caminos. |
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place. | 12 A unos los bendijo y ensalzó, los santificó y los puso junto a sí; a otros los maldijo y humilló y los derribó de su puesto. |
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice. | 13 Como la arcilla del alfarero está en su mano, - y todos sus caminos en su voluntad -, así los hombres en la mano de su Hacedor, que a cada uno da según su juicio. |
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur. | 14 Frente al mal está el bien, frente a la muerte, la vida. Así frente al piadoso, el pecador. |
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis. | 15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo, dos a dos, una frente a otra. |
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs. | 16 También yo, el último, me he desvelado, como quien racima tras de los viñadores. |
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir. | 17 Por la bendición del Señor me he adelantado, y como viñador he llenado el lagar. |
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction. | 18 Mirad que no para mí solo me he afanado, sino para todos los que buscan la instrucción. |
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille. | 19 Escuchadme, grandes del pueblo, jefes de la asamblea, prestad oído. |
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander. | 20 A hijo y mujer, a hermano y amigo no des poder sobre ti en vida tuya. No des a otros tus riquezas, no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por ellas. |
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit. | 21 Mientras vivas y haya aliento en ti, no te enajenes a ti mismo a nadie. |
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants. | 22 Pues es mejor que tus hijos te pidan, que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos. |
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation. | 23 En todas tus obras muéstrate con dominio, no pongas mancha en tu gloria. |
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage. | 24 Cuando se acaben los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia. |
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail. | 25 Al asno, forraje, palo y carga, al criado, pan, instrucción y trabajo. |
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté. | 26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso, deja libres sus manos, y buscará la libertad. |
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question. | 27 Yugo y riendas doblegan la cerviz, al mal criado torturas e inquisiciones. |
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours. | 28 Mándale trabajar para que no esté ocioso, que mucho mal enseñó la ociosidad. |
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. | 29 Ponle trabajo como le corresponde, si no obedece, carga sus pies de grillos. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice. | 30 Pero no te sobrepases con nadie, no hagas nada sin equidad. |
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. | 31 Si tienes un criado, sea como tú, porque con sangre lo adquiriste. |
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même. | 32 Si tienes un criado, trátale como hermano, porque has menester de él como de ti mismo. |
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher? | 33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa, ¿por qué camino irás a buscarle? |